英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:本周经济要闻

时间:2018-12-05 08:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The world this week-Business 本周经济要闻

  The eurozone economy recorded zero growth in the second quarter.  欧元经济区报告称第二季度经济增长率为零。
  It had been expected to grow, if barely, but was dragged down by worse than expected GDP data from Germany and France.  原本预计出现小幅增长,但德法GDP数据未达预期。
  Germany's economy contracted by 0.2% as its export industry struggled.  德国出口疲软使经济收缩0.2%。
  France chalked up a second straight quarter of zero growth.  法国增长率则为零。
  The stagnant1 economy means that France's Socialist2 government is likely to miss its budget deficit3 target, again. 经济不景气意味着,法国的社会主义政府有可能仍不能避免其预算赤字规划。
  China reported a record monthly trade surplus, of 47.3 billion for July.  中国发布了七月贸易盈余报告,数额为473亿美元。
  Exports to America grew by 12.3%, and those to Europe by 17%, compared with July 2013. 与去年同期相比,对美国的出口增长了12.3%,对欧洲的出口增长了17%。
  An increase in Japan's sales tax on April 1st was blamed for the biggest contraction4 in its economy since the earthquake and tsunami5 in 2011.  日本遭遇2011年海啸与地震以来最严重经济衰退,四月一日上调营业税的举措被目为主要原因。
  GDP fell by 6.8% at an annual rate in the second quarter, offsetting6 the bump in demand in the first quarter as consumers brought forward purchases to beat the tax rise.  按全年计算,第二季度GDP下降6.8%,抵销了第一季度需求上升的拉动。
  The tax is scheduled to increase again, from 8% to 10%, in October next year. 按计划,日本将于明年10月再次将营业税上调8%到10%。
  Assessing the impact 评估影响
  Russia's central bank said it would have to tear up its previous economic forecasts because of uncertainty7 about the impact of sanctions imposed over the conflict in Ukraine.  俄罗斯央行称可能要修改原先的经济预测。乌克兰冲突导致俄罗斯受到经济制裁,由此带来了不确定性。
  It will present an updated outlook next month. 下个月该行将发布新的经济预测。
  Oil prices continued to fall despite heightened tensions in the Middle East and Russia.  尽管中东和俄罗斯局势紧张,油价仍持续下跌。
  Brent dipped to a 13-month low.  布伦特油价跌至13个月来的最低点。
  Oil markets, which the International Energy Agency described as eerily8 calm in the face of mounting geopolitical risks,  面对越发激烈的地缘政治危机,石油市场仍然平静,
  have been quiet because the increase in American and OPEC production has led to a glut9 in supply.  因为美国和欧佩克调高产量保持供应充足。
  Worldwide demand for oil has also eased slightly. 世界范围内对石油的需求也稍稍下降。
  Shale10 of the century 世纪的页岩
  Kinder Morgan, the biggest fuel-pipeline operator in America, laid out a plan to consolidate11 four partnerships12 it controls in a 44 billion buy-out.  美洲最大的燃料管道经营者Kinder Morgan发布计划,试图通过一项价值440亿美元的收购联合其控股的四家合伙企业。
  Formed in 1997 through assets acquired from Enron, Kinder Morgan has been buoyed13 by America's shale boom.  Kinder Morgan,的资产最初来源于安然,如今借着页岩气的东风扶摇直上。
  The consolidation14 of its various units into one publicly traded company will make it the biggest energy firm in America after Exxon Mobil and Chevron15. 此次联合行为将使Morgan麾下的上市公司成为美洲仅次于埃克森美孚的能源企业。
  Malaysia's sovereignwealth fund moved to nationalise Malaysia Airlines by buying out the stricken carrier's minority shareholders16.  马来西亚主权财富基金买下马来西亚航空公司少数股东所持股份,从而将该公司国有化。
  Squeezed by lowcost competitors it had been losing money for years,  世人关注马航缘于其一架飞往北京的航班失联,
  long before the recent disasters of one plane disappearing en route to Beijing and another being shot down over Ukraine.  另一架则在乌克兰被击落;但事实上早在这两起事故的几年之前,该公司由于竞争者低价打击,业务量已经缩减。
  But the plan to take it under full state control has been criticised by some, including Mahathir Mohamad, a former prime minister. 但将其完全置于国家控制之下亦受到批评,其中包括前总理马哈蒂尔穆罕默德。
  A court in Shanghai sentenced a British corporate17 investigator18 working in China and his American business partner to prison for breaking privacy laws by collecting information about individuals.  因为违反隐私法收集个人信息,皮特汉弗莱及其美籍商业伙伴虞英曾被一座上海法院判处徒刑。
  Peter Humphrey and Yu Yingzeng were two of the best known corporatefraud experts in China and were at one time employed by GlaxoSmithKline.  汉弗莱是一位在中国工作的英籍公司调查员,他和其妻均是中国最知名的企业欺诈专家,并同时受雇于葛兰素史克。
  They were arrested soon after Chinese authorities accused the drug company of bribing19 doctors and hospitals. 中国政府以贿赂医生和医院为由起诉葛兰素史克后不久,旋即拘留了上述二人。
  Fruit shake 水果摇一摇
  The planned merger20 of Chiquita and Fyffes to create the world's biggest banana distributor was challenged by a rival joint21 bid for Fyffes from Cutrale,  Chiquita 与Fyffes 计划合并以组建全球最大的香蕉经销商,
  Brazil's biggest supplier of oranges, and the Safra Group, controlled by Joseph Safra, Brazil's second-richest man.  但Cutrale与Safra集团联合向Fyffes 提出报价。
  The merger was one of the first tax-inversion deals to be announced this year, with Chiquita hoping to relocate from America to Ireland, where Fyffes has its headquarters. 此次并购名列今年公布的第一批税收反转交易,Chiquita希望借此机会从美国搬迁至爱尔兰,后者正是Fyffes总部所在地。
  Tata Motors of India launched its first new model in four years.  印度塔塔汽车公司推出四年来首款新车型。
  It thinks the Zest22, priced at 7,500, will reclaim23 some of the market for compact cars in India that it has lost to Japanese and South Korean rivals. 该公司给Zest定价7500美元,希望借其将夺回紧凑型汽车在印度的部分市场,这些份额如今被日本与韩国公司占据。
  A federal judge in California rejected a proposed settlement between four big Silicon24 Valley companies and former employees in a case  在一起共谋压低薪水的案件中,
  that alleges25 that the four colluded in hiring staff, to keep wages down.  加州一位联邦法官驳回了双方提交的和解协议。
  The judge said that the four—Apple, Google, Intel and Adobe26 法官称,四家大型硅谷公司彼引勾结,
  had taken part in an overarching conspiracy27 to make sure they did not offer positions to each other's staff,  互相保证不向其他公司的员工提供职位降低员工工资。
  and suggested that the value of the settlement should be raised to at least 380m. 法官还称和解金额不能低于三亿八千万美元。
  A privateequity bidding war broke out for Treasury28 Wine Estates in Australia, one of the world's biggest wine companies.  在澳大利亚,围绕财富酒业打响了一场私募股权竞购战。
  Treasury traces its roots back to the establishment of the Lindeman's label in New South Wales in 1843.  财富酒业可溯源至1843年创立于新南威尔士的Lindeman's商标。
  It also owns the Beringer vineyard in the Napa Valley in California, as well as other familiar supermarket brands, such as Wolf Blass and Penfolds. 它还拥有位于加州纳帕谷的贝灵哲葡萄园,以及其他常见的超市品牌。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
2 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
3 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
4 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
5 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
6 offsetting c005dfe34c894146c623d2dd18e54b55     
n.偏置法v.抵消( offset的现在分词 );补偿;(为了比较的目的而)把…并列(或并置);为(管道等)装支管
参考例句:
  • Dealers, having concluded a forward contract, should always hedge with an offsetting contract. 外汇经营商在签订了一项远期合同之后总是应进行套头交易签订一项相抵合同。 来自辞典例句
  • Where does Germany think offsetting shifts into greater external deficits might occur? 在德国看来,这么大的外部赤字应该转移到哪里? 来自互联网
7 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
8 eerily 0119faef8e868c9b710c70fff6737e50     
adv.引起神秘感或害怕地
参考例句:
  • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
  • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句
9 glut rflxv     
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
参考例句:
  • The glut of coffee led to a sharp drop in prices.咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
  • There's a glut of agricultural products in Western Europe.西欧的农产品供过于求。
10 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
11 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
12 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
13 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
14 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
15 chevron IUxyX     
n.V形臂章;V形图案
参考例句:
  • He wore shoulderstrap rank slides with sergeant's chevrons.他佩戴标示级别的肩章,上面有中士的V形标志。
  • The chevron or arrow road sign indicates a sharp bend to the left or right.V形或箭头路标表示有向左或向右的急转弯。
16 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
17 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
18 investigator zRQzo     
n.研究者,调查者,审查者
参考例句:
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
19 bribing 2a05f9cab5c720b18ca579795979a581     
贿赂
参考例句:
  • He tried to escape by bribing the guard. 他企图贿赂警卫而逃走。
  • Always a new way of bribing unknown and maybe nonexistent forces. 总是用诸如此类的新方法来讨好那不知名的、甚或根本不存在的魔力。 来自英汉非文学 - 科幻
20 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
22 zest vMizT     
n.乐趣;滋味,风味;兴趣
参考例句:
  • He dived into his new job with great zest.他充满热情地投入了新的工作。
  • He wrote his novel about his trip to Asia with zest.他兴趣浓厚的写了一本关于他亚洲之行的小说。
23 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
24 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
25 alleges 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4     
断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
参考例句:
  • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
  • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
26 adobe 0K5yv     
n.泥砖,土坯,美国Adobe公司
参考例句:
  • They live in an adobe house.他们住在一间土坯屋里。
  • Adobe bricks must drived dried completely before are used.土坯砖块使用前一定要完全干燥。
27 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
28 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴