英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:希拉里克林顿正式宣布参选2016年美国总统

时间:2018-12-06 00:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The world this week-Politics Hillary Clinton announced that she is running for the White House in 2016.  本周政治新闻 希拉里·克林顿宣布将参加2016年的总统大选。

  She vowed1 to get unaccountable money out of politics once and for all, even if that takes a constitutional amendment2.  她郑重宣告:在其政治生涯中将彻底地清除来路不明的资金,即使这会需要建立宪法修正案。
  Her campaign is expected to raise at least 1 billion.  她的竞选团队有望筹到至少10亿美元的资金。
  On the Republican side Marco Rubio, a Florida senator, joined a field that is fast becoming crowded. 佛罗里达州参议员马尔科·卢比奥表示,共和党加入了一场飞快变得激烈的战斗。
  A Florida doctor, Salomon Melgen, was indicted3 for defrauding4 Medicare, the government health scheme for the old, which he had billed for 105m over six years.  福罗里达州的医生所罗门·梅尔根因涉嫌诈骗美国国家老年人医疗保险机构被指控,他在6年里获利高达1.05亿美元。
  Earlier this month Mr Melgen and Senator Bob Menendez, a New Jersey5 Democrat6, were indicted for trading gifts for favours. Both men denied. 本月早些时候,梅尔根与新泽西州民主党参议员鲍勃·梅内德斯一道被指控权钱交易,但是他们对此予以否认。
  Sudan held a presidential election and, though the results will not be announced until April 27th,  苏丹举行了总统大选。虽然选举结果要等到本月27日才会公布,
  most believe President Omar Hassan al-Bashir is sure of another term in office.  但是大多数人认为现任总统奥马尔·哈桑·艾哈迈德·阿尔-巴希尔一定会再次当选。
  Opposition7 groups boycotted8 the poll.  反对党派抵制此次选举投票。
  Sudan is war-ravaged and its economy is struggling.  苏丹目前饱受战火摧残,本国经济也陷入泥潭。
  But Mr Bashir, indicted for genocide by the International Criminal Court, has never looked stronger. 但是,尽管被国际刑事法院指控进行种族屠杀,巴希尔却比以往任何时候都更强势。
  Russia has lifted a self-imposed ban on the sale to Iran of an advanced air-defence system,  俄罗斯已经撤销对伊朗的禁令。这个昔日俄方自主发布的禁令规定:禁止向伊朗出售高端防空导弹。
  a move criticised by the countries involved in talks to limit Tehran's nuclear programme.  有关国家正在就限制伊朗发展核项目问题进行对话,因而此举受到它们的指责。
  America and Israel opposed selling the S-300 system to Iran on the grounds  美国与以色列都反对向伊朗出售S-300导弹,
  that it would make any air strikes on its nuclear facilities harder and upset the region's balance of military power. 因为这将会使得任何针对伊朗核设施的打击行动变得更加困难,同时还打破了该区域的军事力量的平衡局面。
  The Shabab, al-Qaeda's affiliate10 in Somalia, exploded a car bomb outside the Ministry11 of Higher Education in Mogadishu, the capital.  隶属于基地组织的索马里青年党在该国首都摩加迪沙的教育部大楼外制造了一起汽车爆炸案,
  At least 19 people were killed, including seven attackers.  造成至少19人遇难,包括7名袭击者。
  It comes on the heels of the Shabab's massacre12 at a university in Garissa, Kenya, in which gunmen killed 148 people. 此前,青年党在肯尼亚加里萨市的一所大学制造袭击事件,造成148人死亡。
  Three weeks of air strikes by a Saudi-led coalition13 have done little to halt the advance of the Iranian-backed Houthi rebels in Yemen.  沙特联军的系列空袭行动已经过去3个周了,但对阻止也门国内伊朗支持的胡塞武装的进攻却无济于事。
  Pakistan has affirmed that it will not send in ground troops.  巴基斯坦已经确定不会派出陆战部队。
  Muhammad Javad Zarif, Iran's foreign minister, has laid out a four-point plan to resolve the crisis. 伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫已经拟定了4点计划以解决此次危机。
  Yemen's civil war has benefited al-Qaeda in the Arabian Peninsula, the group's most dangerous branch, which has taken over Mukalla, a Yemeni port.  也门内战给阿拉伯半岛最危险的分支—阿拉伯半岛基地组织暗中助力。该组织已经占领了也门的穆卡拉港口。
  But an American drone strike killed Ibrahim al-Rubeish, a top figure in the outfit14. 但是美国无人机的空袭干掉了该组织的一个重要头目—易卜拉欣·鲁贝什。
  A court in Japan blocked the reopening of a nuclear power plant in Fukui on the main island's west coast.  日本一家法院暂不批准重启本州岛西海岸福井核电站。
  The Takahama plant had already obtained approval from Japan's nuclear regulator.  高滨核电站已经获得了日本核能监管机构的批准,
  It is a blow to Shinzo Abe, the prime minister.  因而在法院受阻对于日本首相安倍晋三是个不小的打击。
  Nuclear power generated 30% of Japan's electricity before the Fukushima Dai-ichi nuclear disaster, after which the country's nuclear power stations were shut down. 在福岛核电站灾难发生之前,核电站的发电量占到了全日本的30%;此后,该国的核电站都被关停。
  The government in China released five feminist15 activists16 detained for planning protests against sexual harassment17 on public transport on March 8th, International Women's Day. They may still be prosecuted18 for supposedly creating a disturbance19. 中国政府释放了被拘禁的5名女权主义人士,她们曾计划于妇女节当日就公共交通工具上的性骚扰问题举行抗议活动。据悉,她们仍有可能因制造骚乱而被起诉。
  In response to protests in Hong Kong against mainland Chinese who buy goods in bulk to resell,  港人抗议陆客抢购商品回内地倒卖,
  China limited residents of Shenzhen, across the border from Hong Kong, to visiting the territory just once a week.  为此中国限制深圳(海关的另一侧)居民每周只能过境一次。
  Goods in Hong Kong are cheaper and more trusted, but a surge of mainland Chinese visitors has bred resentments20. 香港的东西便宜又放心,招来大量陆客,引发港人不满。
  India relaxed the last of the restrictions21 on the production of goods, including pickles22 and chutneys, that are reserved exclusively for small businesses.  印度放宽了包括泡菜、酸辣酱等商品在内的生产限定,专门为小型企业保留下来。
  At the peak of industrial policy in the 1970s some 800 goods were similarly reserved. 在1970年代的产业政策高峰期,也同样保留了约有800样商品。
  The British election creaked into third gear with the launch of the parties'manifestos.  随着两党先后发出宣言,英国大选即将进入第三轮。
  With the polls still too tight to call, the Conservatives promised more free child care and subsidies23 for social-housing tenants24.  民意调查显示两方不相上下,保守党承诺将有更多的儿童享受免费保健,并为租户提供社会住房补贴。
  Labour vowed to avoid further borrowing and keep cutting the deficit25. 工党发誓要避免继续举债并努力削减财政赤字。
  Good weather encouraged more boatloads of would-be migrants across the Mediterranean26.  好天气使得一批又一批的准移民横跨地中海。
  The Italian coastguard rescued hundreds, but as many as 400 were feared drowned after one boat capsized off Libya.  从利比亚出发的一艘船发生倾覆,虽然意大利海岸警卫队解救了数百人,但恐怕还是有多达400人葬身大海。
  The UN said not enough was being done to save lives 联合国表示他们并没有尽最大努力来拯救生命
  The extreme-right Jobbik party shocked Hungary's ruling right-wing Fidesz party by winning a by-election.  极右政党尤比克党赢得了递补选举的消息震惊了匈牙利的执政党,右翼的青年民主党。
  Jobbik claims that it, not the left, is now the only plausible27 opposition to the Fidesz prime minister, Viktor Orban. 尤比克党声称,只有该党敢于向首相维克特.奥尔班(来自青年民主党)说不,左翼政党不足成事。
  Turkey attacked Pope Francis and the European Parliament after both described the Ottoman massacres28 of Armenians in 1915-16 as genocide.  教皇弗朗西斯和欧洲议会都将1915年-1916年的奥斯曼亚美尼亚人大屠杀描述为种族灭绝,引发了土耳其的攻讦。
  Turkish objections to the word have intensified29 in the run-up to the centenary of the start of the killings30 on April 24th. 在即将迎来这场屠杀开始的4月24日的百年纪念时,土耳其对种族灭绝一次的反感更深了。
  Despite a purported31 ceasefire, renewed violence broke out in eastern Ukraine.  虽有停火协议在先,但在乌克兰东部又发生了暴力事件。
  Ukraine said six of its soldiers had been killed; pro-Russian rebels said one of their fighters had died. 乌克兰方面宣称有六个士兵丧生;亲俄反对派说他们的一个战士已经死亡。
  Barack Obama and Raul Castro held the first substantive32 meeting between the leaders of the United States and Cuba in nearly 60 years at a summit in Panama.  距巴拿马峰会美国和古巴领导人会晤之后近60年,奥巴马和劳尔·卡斯特罗才有了第一次实质性的会谈。
  Mr.Castro railed against the embargo33 that the United States imposed on Cuba, which was loosened last December, but called Mr. Obama an honest man.  卡斯特罗指责美国对古巴的禁运,直到去年12月份才有所放宽,但他也称奥巴马为诚实的人。
  After the summit the United States removed Cuba from its list of state sponsors of terrorism.  在峰会后,美国把古巴从支持恐怖主义国家的名单上划去,
  The decision eliminates an obstacle to restoring diplomatic relations. 这一决定消除了恢复外交关系的障碍。
  FARC guerrillas killed at least ten Colombian soldiers and wounded 17 more.  FARC游击队至少杀害了10个哥伦比亚士兵并至少打伤了17人。
  The army claimed that the FARC initiated34 the attacks.  军方称,哥伦比亚革命武装力量率先发起了攻击。
  That would make it the most serious breach35 yet of a ceasefire declared by the rebel group in December.  该行为严重违反了12月由叛军组织发布的停火协议。
  Colombia's president, Juan Manuel Santos, ordered a resumption of air raids on the FARC, which he had suspended in March.  战火在三月份已经暂停了,但如今哥伦比亚总统胡安曼努埃尔桑托斯下令继续对FARC进行空袭,
  The two sides have been holding talks aimed at ending the 50-year conflict. 为了结束持续50年的冲突,双方本已谈判了一段时间。
  Eduardo Galeano, a radical36 Uruguayan writer, has died, aged9 74.  乌拉圭的激进派作家爱德华多·加里诺已经去世,享年74岁。
  He is most famous for Open Veins37 of Latin America, which blamed the region's problems on European colonisers and the United States.  他是最著名的著作当属《拉丁美洲:被切开的血管》,而该地区的问题应归咎于美国和欧洲殖民者。
  Late in life he said that the book belonged to a past era. 他晚年时说道,这本书属于过去的时代。译者:江虹蕾,戴秀平  校对:韦永睿

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
2 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
3 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
4 defrauding f903d3f73034a10d2561b5f23b7b6bde     
v.诈取,骗取( defraud的现在分词 )
参考例句:
  • Second is the actor regards defrauding of the wealth as object. 第二,行为人以骗取钱财为目的。 来自互联网
  • Therefore, DELL has the motive and economic purpose of intentionally defrauding the Chinese consumers. 因此,戴尔公司存在故意欺诈中国消费者的动机和经济目的。 来自互联网
5 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
6 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
9 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
10 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
13 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
14 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
15 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
16 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
17 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
18 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
19 disturbance BsNxk     
n.动乱,骚动;打扰,干扰;(身心)失调
参考例句:
  • He is suffering an emotional disturbance.他的情绪受到了困扰。
  • You can work in here without any disturbance.在这儿你可不受任何干扰地工作。
20 resentments 4e6d4b541f5fd83064d41eea9a6dec89     
(因受虐待而)愤恨,不满,怨恨( resentment的名词复数 )
参考例句:
  • He could never transcend his resentments and his complexes. 他从来不能把他的怨恨和感情上的症结置之度外。
  • These local resentments burst into open revolt. 地方性反感变成公开暴动。
21 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
22 pickles fd03204cfdc557b0f0d134773ae6fff5     
n.腌菜( pickle的名词复数 );处于困境;遇到麻烦;菜酱
参考例句:
  • Most people eat pickles at breakfast. 大多数人早餐吃腌菜。 来自《简明英汉词典》
  • I want their pickles and wines, and that.' 我要他们的泡菜、美酒和所有其他东西。” 来自英汉文学 - 金银岛
23 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
24 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
25 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
26 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
27 plausible hBCyy     
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
参考例句:
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
28 massacres f95a79515dce1f37af6b910ffe809677     
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败
参考例句:
  • The time is past for guns and killings and massacres. 动不动就用枪、动不动就杀、大规模屠杀的时代已经过去了。 来自教父部分
  • Numberless recent massacres were still vivid in their recollection. 近来那些不可胜数的屠杀,在他们的头脑中记忆犹新。
29 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
30 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
31 purported 31d1b921ac500fde8e1c5f9c5ed88fe1     
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the scene of the purported crime 传闻中的罪案发生地点
  • The film purported to represent the lives of ordinary people. 这部影片声称旨在表现普通人的生活。 来自《简明英汉词典》
32 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
33 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
34 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
35 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
36 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
37 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴