-
(单词翻译:双击或拖选)
特斯拉举行首个投资者日活动
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Goldman Sachs held an investors2’ day, its first in three years, amid grumbling3 from shareholders4 about the direction of the bank after a slump5 in profit last year.
高盛举行了三年来的首次投资者日活动。在去年利润大幅下滑后,投资者对该行的发展方向怨声载道。
David Solomon, its chief executive, raised the possibility of selling parts of its lossmaking consumer services after it has finished scaling back the division.
该行首席执行官大卫·所罗门提出了可能会在缩减完部门规模后,出售部分亏损的客户服务。
It has become clear “that we lacked certain competitive advantages” in the business, he said.
他表示,很明显,“我们在业务上缺乏某些竞争优势”。
Markets were left unimpressed by the presentation.
市场对他的陈述无动于衷。
Goldman’s share price fell after the event.
高盛股价在此次活动后下跌。
Tesla held its first ever investor1 day, at which Elon Musk6 outlined part three of his “Master Plan” for the company.
特斯拉举行了首次投资者日活动,埃隆·马斯克在活动上概述了他对公司“总体规划”的第三部分。
Senior executives also took part and said an electric car for the mass market was in the works, which is essential for Tesla’s sales ambitions.
高管们也参加了活动,并表示面向大众市场的电动汽车正在研发中,这对特斯拉的销售雄心至关重要。
But the lack of detail about the new model disappointed investors.
但这款新车型没有提供细节,令投资者失望。
Tesla also confirmed that it is building its first factory in Mexico, in Monterrey.
特斯拉还证实将在墨西哥蒙特雷建立第一家工厂。
It is the latest carmaker to invest in making electric vehicles in Mexico; in February BMW said it would expand production and build a factory to assemble batteries.
特斯拉是最新一家在墨西哥投资生产电动汽车的制造商; 今年2月,宝马表示将扩大生产,并在该国建立一家组装电池的工厂。
Mexico is benefiting from the huge green subsidies7 in America’s Inflation Reduction Act, $34bn of which is earmarked for smoothing the supply chain for EVs.
墨西哥正从美国《通货膨胀削减法案》中的巨额绿色补贴中受益,其中340亿美元专门用于保障电动汽车供应链畅通。
The euro zone’s annual inflation rate remained virtually unchanged in February at 8.5%, though the reading was higher than the 8.2% that economists8 had expected.
欧元区2月份的年通货膨胀率基本维持在8.5%,不过,这一读数高于经济学家此前预期的8.2%。
Core inflation, which strips out volatile9 food and energy prices, increased to 5.6%.
核心通胀率(剔除波动较大的食品和能源价格后的通胀)升至5.6%。
Inflation also rose in the currency bloc’s two biggest economies, Germany and France, adding to pressure on the European Central Bank to continue raising interest rates.
欧元区最大的两个经济体德国和法国的通胀也有所上升,增加了欧洲央行继续加息的压力。
America’s three main stockmarkets declined in February. The S&P 500 was down by 2.6% and the NASDAQ composite by 1.1%.
美国三大股市2月下跌。标准普尔500指数下跌2.6%,纳斯达克综合指数下跌1.1%。
The Dow Jones Industrial Average fell by 4.2% in February; it has dropped by over 1% so far this year.
道琼斯工业平均指数2月份下跌4.2%; 今年到目前为止,该股指已经下跌超1%。
The European Commission announced that an agreement had been reached on its proposed standard for EU green bonds.
欧盟委员会宣布就提议的欧盟绿色债券标准达成一致。
Companies that want to promote their bonds as climate-friendly will have to ensure that the investments meet strict sustainability requirements.
那些希望将自己的债券宣传为气候友好型的公司,必须确保投资符合严格的可持续性要求。
It is not yet clear what the penalties will be if companies’ bonds don’t meet the new standards.
目前尚不清楚,如果公司债券不符合新标准,将会受到怎样的处罚。
Sweden’s economy shrank by 0.9% in the last three months of 2022 compared with the previous quarter.
瑞典经济2022年第四季度比上一季度萎缩了0.9%。
The country is expected to fall into recession this year as soaring prices and higher interest rates knock consumer spending.
由于物价飞涨与利率提高打击了消费者支出,预计瑞典今年将陷入经济衰退。
House prices are falling sharply.
房价正在急剧下跌。
Finland’s economy did fall into recession in the fourth quarter, contracting by 0.6% after a 0.1% decline in the third quarter.
芬兰的经济确实在第四季度陷入衰退,继第三季度下降0.1%之后又萎缩了0.6%。
1 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
2 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 grumbling | |
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的 | |
参考例句: |
|
|
4 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 slump | |
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌 | |
参考例句: |
|
|
6 musk | |
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫 | |
参考例句: |
|
|
7 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|