英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 银行恐慌是社交媒体造成的吗?

时间:2024-01-30 05:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

银行恐慌是社交媒体造成的吗?

    Finance & economics

    财经版块

    Buttonwood

    梧桐树专栏

    Crossed wires

    线路交错

    New technology does more than just speed up financial panics.

    新技术不只是加速了金融恐慌。

    The banking1 turmoil2 that has sent a handful of American and European lenders to the wall in recent weeks has a new feature.

    最近几周,银行业的动荡让几家美国和欧洲银行陷入绝境,这种动荡有一个新的特点。

    Use of social media and messaging apps, which spread information at lightning pace to an ever-larger group of panickers, marks a break from past crises.

    社交媒体和即时通讯应用以闪电般的速度向越来越多的惊慌失措的人传播信息,这标志着现今情况已不同于过去的危机。

    Meanwhile, new digital-finance tools let nervous depositors withdraw funds as soon as the notion strikes them, whether from offices in San Francisco or ski slopes in Saint Moritz.

    与此同时,新的数字金融工具让紧张不安的储户一得到消息就取出资金,无论他们是在旧金山的办公室还是圣莫里茨的滑雪场。

    After the fall of Silicon3 Valley Bank, the idea of faster bank runs is understandably causing concern among analysts4 and legislators.

    硅谷银行倒闭后,银行挤兑速度加快引起了分析师和立法者的担忧,这是可以理解的。

    Yet the wave of new tech in the past decade and a bit is by no means the first to change behaviour.

    然而,过去十几年的新技术浪潮绝不是第一次改变人们的行为。

    Previous examples suggest something of a pattern:

    以前的例子显示了一种模式:

    innovations initially5 help facilitate a boom, contributing to exuberance6 based on a sense of futuristic possibility, before speeding up and magnifying the eventual7 bust8.

    创新最初有助于促进繁荣,在未来有无限可能这一感觉的基础上激发人们的昂扬情绪,然后再加速并放大最终的崩溃。

    History also suggests that recent technological9 changes may have a deeper impact, reshaping markets in the long run, too.

    历史还表明,最近的技术变革可能会产生更深层次的影响,从长远来看也会重塑市场。

    From the 1840s onwards, America was blanketed by the electric telegraph, which transmitted messages by overhead wires, connecting previously10 disparate financial markets in Boston, Chicago, New York and Philadelphia.

    从19世纪40年代起,美国被电报覆盖,电报通过架空电线传输信息,连接了此前各不相干的波士顿、芝加哥、纽约和费城金融市场。

    In 1866 reliable communication became possible between America and Europe as well, thanks to an undersea telegraph cable.

    1866年,得益于海底电报电缆,美国和欧洲之间的可靠通信也成为可能。

    Historians credit these new methods of transmitting financial information with smoothing out pricing inefficiencies.

    历史学家将消除定价低效问题归功于这些传递金融信息的新方法。

    The gap between American and British cotton prices dropped by a third, for example, and volatility11 also declined.

    例如,美国和英国棉花价格之间的差距下降了三分之一,价格波动性也降低了。

    The new form of communication was significant enough to have left a legacy12.

    这种新的交流方式意义重大,足以留下某种遗产。

    Among currency traders, the sterling-dollar exchange rate is still known informally as “cable”.

    在外汇交易员中,英镑兑美元汇率仍被非正式地称为“电缆”。

    But efficiency often comes at a cost.

    但效率往往是有代价的。

    In the 19th century, communication by cable was expensive and limited, and the information received at risk of manipulation by those transmitting it.

    在19世纪,通过电缆进行通信既昂贵又有限,而且接收到的信息有被传送者操纵的风险。

    During the panic of 1873, correspondents at The Economist13 went back and forth14 about whether the debilitating15 effects of new technologies, spreading panic from one market to another, outweighed16 the positives.

    在1873年的金融恐慌期间,《经济学人》的记者们反复讨论新技术的削弱作用--将恐慌从一个市场传播到另一个市场--是否超过了其积极作用。

    A century later, new technology again provoked worries during a market crash in October 1987.

    一个世纪后,新技术在1987年10月的一次市场崩盘中再次引发担忧。

    The Brady Commission, which later investigated the slump17 in America, found that electronic communication across borders exacerbated18 problems.

    布雷迪委员会后来调查了美国的经济衰退,发现跨境电子通信使问题更加严重。

    Traders and regulators believed they were in the more insulated, national markets of the past.

    交易员和监管者认为,他们处于过去的更为封闭的全国性市场。

    They were not.

    但事实并非如此。

    The effect that technological breakthroughs have on banking crises is just one way they transform financial markets, however.

    然而,技术突破对银行业危机的影响只是它们改变金融市场的一种方式。

    John Handel, an economic historian at the University of Virginia, notes that increasingly widespread use of ticker tape—a more advanced form of telegraph-transmitted messaging—in late-19th-century finance enhanced the power of the institutions that monopolised it.

    弗吉尼亚大学经济史学家约翰·汉德尔指出,在19世纪末的金融行业,自动收报机日益广泛的使用增强了垄断这种机器的机构的权力,自动收报机是一种更先进的电报传输信息形式。

    The London Stock Exchange and the Exchange Telegraph Company, which was licensed19 to transmit data from the exchange, were beneficiaries.

    伦敦证券交易所和交易所电报公司都是受益者,后者获得了从交易所传输数据的许可。

    This helped formalise the role of the stock exchanges in global financial markets.

    这有助于正式确定证交所在全球金融市场中的角色。

    Historically, banks have benefited from high transaction costs and the low financial literacy of customers, which together have kept depositors from moving too much money into higher-yielding money-market funds.

    一直以来,银行受益于较高的交易成本和客户较低的金融素养,这两个因素共同阻止储户将太多资金转移到收益率更高的货币市场基金。

    Today new communications tech and digital finance mean the investing populace is both more aware of the alternatives to bank deposits and has more opportunity to invest in them.

    如今,新的通信技术和数字金融意味着,投资大众对银行存款的替代选择有了更多认识,也有更多机会使用这些替代选择进行投资。

    Recent research by academics at Columbia, Peking and Stanford universities notes that Chinese banks where depositors have more exposure to Yu’ebao, an online investment platform offering money-market-fund investments, see more withdrawals20 from customers.

    哥伦比亚大学、北京大学和斯坦福大学的学者最近的研究指出,在中国,储户对余额宝接触更多的银行,其客户取出的资金也更多,余额宝是一个提供货币市场基金投资的在线投资平台。

    New tech might have helped facilitate the surge of almost $300bn into American money-market funds in March, further destabilising banks.

    新技术可能推动了近3000亿美元在3月份涌入美国货币市场基金,从而进一步破坏了银行的稳定。

    Innovation has sped up sudden market wobbles, truncating21 panics that would have taken months in the 19th century to weeks.

    创新加速了突发市场震荡,在19世纪需要数月才会发生的恐慌,如今发生的时间被缩短为几周。

    In the modern era, timelines have contracted further, from weeks to days or even hours.

    在现代,时间线进一步缩短,从几周缩短到几天甚至几个小时。

    Yet this may turn out to be just one of the ways in which frictionless22 trading and freely available information, of varying quality, affect finance in years to come.

    然而,这可能只是无摩擦交易和可自由获取的质量参差的信息在未来几年影响金融的方式之一。

    The profits banks have enjoyed for decades—or centuries—thanks to high transactions costs and low financial literacy might also become harder to sustain.

    银行由于高交易成本和低金融素养而享受了几十年或几个世纪的利润,这种利润也可能变得更难持续。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
6 exuberance 3hxzA     
n.丰富;繁荣
参考例句:
  • Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
  • The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
7 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
8 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
9 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
10 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
11 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
12 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
13 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
14 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
15 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
16 outweighed ab362c03a68adf0ab499937abbf51262     
v.在重量上超过( outweigh的过去式和过去分词 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • This boxer outweighed by his opponent 20 pounds. 这个拳击选手体重比他的对手重20磅。 来自《简明英汉词典》
  • She outweighed me by ten pounds, and sometimes she knocked me down. 她的体重超过我十磅,有时竟把我撞倒。 来自百科语句
17 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
18 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
19 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
20 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
21 truncating 4fdd80efc79b3d65d1ffa457eb649811     
v.截面的( truncate的现在分词 );截头的;缩短了的;截去顶端或末端
参考例句:
  • The process of truncating is called rounding down. 这个截断的过程叫做往下舍入。 来自辞典例句
  • Truncating the transaction log will remove inactive entries from the transaction log. 截断事务日志将删除事务日志中不活动的条目。 来自互联网
22 frictionless tiTxY     
adj.没有摩擦力的
参考例句:
  • The suspension of the mirrors must be very frictionless, but strongly damped. 反射镜的悬挂既要无摩擦,但又要有强阻尼。
  • There is a frictionless hinge at C. C点是无摩擦铰。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴