英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 日本的工资终于开始上涨

时间:2024-01-30 05:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

日本的工资终于开始上涨

    Finance & economics

    财经版块

    28 Years Later

    28年之后

    After decades of stagnation1, wages in Japan are finally rising.

    在经历了数十年的经济停滞之后,日本的工资终于开始上涨。

    Kasahara Yoshihisa, boss of Higo Bank, a lender in Japan’s south, beams with pride as he explains plans to lift wages.

    笠原吉久是日本南部的肥后银行的老板,当他解释提高工资的计划时,他脸上洋溢着自豪的笑容。

    The firm’s workers will see a 3% boost, as well as regular increases for seniority.

    该公司的员工薪水将上涨3%,还会基于资历而定期涨薪。

    But a sheepish look crosses his face when asked about the last time staff saw such a rise.

    但当被问及员工上一次有这种涨薪是什么时候,他脸上掠过一丝窘迫的表情。

    “Twenty-eight years ago,” he admits.

    “是28年前。”他承认道。

    Higo Bank is no outlier.

    肥后银行并非例外。

    Annual nominal2 wages in Japan rose by just 4% from 1990 to 2019, compared with 145% in America, according to the OECD, a rich-country club.

    根据富裕国家俱乐部经合组织的数据,从1990年到2019年,日本的名义年薪仅增长了4%,相比之下,美国增长了145%。

    Unions emphasise3 job stability over raises; bosses are reluctant to lift pay amid poor productivity growth.

    工会强调工作稳定而非加薪,在生产率增长乏力的情况下,老板们不愿提高工资。

    This has hampered4 efforts to escape deflation or low inflation.

    这阻碍了日本逃脱通货紧缩或低通胀的努力。

    Thus the Bank of Japan (BOJ) has maintained a doveish policy stance despite headline inflation topping 4% this year.

    因此,尽管今年整体通胀率高达4%,日本银行仍保持着温和宽松的政策立场。

    But recent data suggest change may be on the way: this year’s wage negotiations5 point to the fastest pay growth in 30 years.

    但最近的数据显示可能即将发生变化:今年的薪资谈判显示,薪资增速是30年来最快的一次。

    Daniel Blake of Morgan Stanley, an investment bank, calls it “the biggest macro development in Japan in a decade”.

    来自投资银行摩根士丹利的丹尼尔·布莱克称这是“日本宏观经济十年来最大的发展”。

    For Ueda Kazuo, who took over as BOJ governor on April 8th, the data will be a crucial factor in deciding whether to tighten6 policy.

    对于4月8日接任日本央行行长的植田和男来说,工资数据将是决定是否收紧政策的关键因素。

    Parsing7 Japanese wage figures requires understanding local quirks8.

    分析日本的工资数据需要了解日本的一些怪癖。

    Wages are set when firms and unions meet for yearly negotiations known as shunto or “the spring offensive”.

    工资是在公司和工会举行年度谈判时确定的,这一谈判被称为“春季攻势”。

    Headline figures consist of two parts: scheduled seniority-based increases and “base pay”.

    主要数字由两部分组成:基于资历的预定加薪和“基本工资”。

    The latter has more impact on household spending, and thus potential to influence inflation.

    后者对家庭支出的影响更大,因此有可能影响通胀。

    According to figures released by Japan’s confederation of labour unions on April 5th, base pay will rise by 2.2% and headline wages by 3.7% this year, compared with 0.5% and 2.1% last year.

    日本工会联合会4月5日公布的数据显示,今年基本工资将上涨2.2%,整体薪资将上涨3.7%,而去年的增幅分别为0.5%和2.1%。

    Blue-chip firms have been particularly generous.

    蓝筹股公司尤其慷慨。

    Fast Retailing9, a clothing giant which owns brands including Uniqlo, gave its regular workers increases of as much as 40%.

    拥有优衣库等品牌的服装巨头迅销给其固定员工提供了高达40%的涨薪。

    More data will trickle10 in until July, as medium- and smaller-sized firms report results.

    随着中小型企业公布结果,更多数据将陆续公布,直到7月份。

    Goldman Sachs, a bank, reckons the final figure will settle at 2% growth in base pay, the highest since 1992.

    高盛银行估计,最终的数字将是基本工资增长2%,这是自1992年以来的最高涨幅。

    Consumer prices have risen at a pace not seen in four decades.

    消费者价格指数以40年来未曾见过的速度上涨。

    Although most of the rise comes from cost-push factors, such as imported food and energy, higher headline numbers have raised expectations and placed pressure on bosses.

    尽管大部分增长是由成本推动的,如进口食品和能源,但更高的整体数据提高了预期,并给老板们带来了压力。

    As Mr Kasahara puts it: “Companies have a responsibility to provide wages that match inflation -- and not just big firms in Tokyo.”

    正如笠原先生所说:“公司有责任提供与通货膨胀相匹配的工资 -- 这不仅仅是指东京的大公司。”

    Tight labour markets have also played a role:

    供不应求的劳动力市场也起到了一定作用:

    Japan has compensated11 for its shrinking, greying population by bringing more women and elderly into the labour force in recent years, but these opportunities are close to being maxed out.

    近年来,日本通过让更多女性和老年人进入劳动力大军,弥补了人口萎缩和老龄化的影响,但这些办法的效果已经接近极限。

    For both workers and the BOJ, the question is whether the raises are a one-off event or a step change.

    对于雇员和日本银行来说,问题是加薪是一次性事件还是阶段性变化。

    Even this year’s big gains may not be enough to assuage12 policymakers.

    就算是今年的大幅增长也可能不足以安抚政策制定者。

    Kuroda Haruhiko, the BOJ’s former governor, has said that still higher wage growth will be needed to hit the 2% inflation target.

    日本央行前行长黑田东彦曾表示,要达到2%的通胀目标,还需要更高的工资增长。

    At his final press conference as governor, Mr Kuroda said that although wage negotiations were encouraging, easing should continue.

    黑田东彦在担任行长的最后一次记者会上表示,尽管薪资谈判结果令人鼓舞,但宽松政策还是应该持续下去。

    At his first press conference on April 10th, Mr Ueda sounded much the same note.

    在4月10日植田先生的第一次记者会上,他的语气也大同小异。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
2 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
3 emphasise emphasise     
vt.加强...的语气,强调,着重
参考例句:
  • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
  • The exercises heavily emphasise the required readings.练习非常强调必须的阅读。
4 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
7 parsing dbc77665f51d780a776978e34f065af5     
n.分[剖]析,分解v.从语法上描述或分析(词句等)( parse的现在分词 )
参考例句:
  • A parsing program, or parser, is also called a recognizer. 分析过程又称作识别程序。 来自辞典例句
  • This chapter describes a technique for parsing using the bottom-up method. 本章介绍一种使用自底向上方法的分析技术。 来自辞典例句
8 quirks 45fdbe6cf154fe3b8bcba6cba262afa0     
n.奇事,巧合( quirk的名词复数 );怪癖
参考例句:
  • One of his quirks is that he refuses to travel by train. 他的怪癖之一是不愿乘火车旅行。 来自《简明英汉词典》
  • All men have their own quirks and twists. 人人都有他们自己的怪癖和奇想。 来自《现代英汉综合大词典》
9 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
10 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
11 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
12 assuage OvZzP     
v.缓和,减轻,镇定
参考例句:
  • The medicine is used to assuage pain.这种药用来止痛。
  • Your messages of cheer should assuage her suffering.你带来的这些振奋人心的消息一定能减轻她的痛苦。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴