-
(单词翻译:双击或拖选)
Rufus:Dan, Jenny, over here!
Dan Jenny 这边!
Jenny:Hey, dad!
嗨,爸爸!
Rufus:Hey, hey,you made it!Welcome back. How was your weekend? How's your mom?
嘿,嘿,你来了!欢迎回家。周末过得如何?你妈妈怎么样?
Jenny:Fine. She’s good. Uh, fine and well.
蛮好,她不错,很好跟不错。
Dan:She's... She's good and... and fine.
她是....... 她蛮好而且不错。
Rufus:Like,"maybe I never should have left Manhattan" fine, or "taking a time-out from my marriage was the best idea I ever had fine?
是“也许我不该离开曼哈顿”那种“好”还是“脱离我的婚姻透口气”是我这辈子最明智的决定那种好?
Dan:Dad, you know what? I... I am, uh, I’m starving.
爸,你知道吗? 我...... 我,呃,我饿死了。
Rufus:let's go home. I'm cooking. Caprese salad, a little mozzarella di buffalo1. Yeah, I’m gonna make you guys...
走吧,我来做饭,做意大利番茄沙拉,加点水牛芝士。我会让你们...
台词解析:
1.Hey, hey, you made it!
解析:make it在这里的意思是“准时到达,抵达”,相当于“arrive on time”。例如:Bob is in a traffic jam and I think he cannot make it at your party. (鲍勃遇到交通堵塞了,我想他不能及时到达你的晚会现场。)
2.Like, "maybe I never should have left Manhattan" fine, or "taking a time-out from my marriage” was the best idea I ever had fine?
点拨:time-out意思是“暂停,休息时间”的意思。Take a time-out意思就是“休息”。taking a time-out from sth意思是“从......脱离开出来得到休息。” taking a time-out from my marriage意思是“从她的婚礼脱离开可以透口气”的意思。
剧情领悟:这里指Dan和Jenny的妈妈和他们的父亲离婚后可以得到一种解脱,不必因相互间的矛盾而烦恼压抑,身心感到轻松。
点拨2:maybe I never should have left Manhattan这个句子使用了情态动词的虚拟语气。其谓语结构是should have done,它表示的意思是“本应该做的事情而没有做”。例如:I should have aced2 it in the final exam.(我本应该在期末考试中取得满分的。)
剧情领悟:这里是指Dan和Jenny的妈妈没有离开曼哈顿,还是在曼哈顿生活。
额外赠送:含有Like的谚语
Like author, like book. 文如其人。
Like father, like son. 有其父必有其子。
Like for like. 一报还一报。
Like tree, like fruit. 羊毛出在羊身上。
Like mother, like daughter. 有其母必有其女。
1 buffalo | |
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛 | |
参考例句: |
|
|
2 aced | |
vt.发球得分(ace的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|