-
(单词翻译:双击或拖选)
Eric:Serena? Serena?
Serena? Serena?
Serena:Hey, how are you?
你怎么样?
Eric:You know I've been better.
你知道我好多了。
Serena:Eric, I know I've been a terrible sister. Oh, I’m just so happy to see you.
Eric,我一直是个差劲的姐姐,见到你我就很开心了。
Eric:Must be a lot of rumors1 why you're back.
关于你回来的原因,肯定是谣言满天飞。
Serena:Yeah, but none of them mention you.
是啊,但都没扯上你。
Eric:Just like mom wants, huh?
正合妈妈的意,是吧?
Lily:What do I want, baby?
我还能指望什么?
Gossip2 girl:For Serena to sleep in her own bed, possibly wearing pajamas3.
也就指望Serena睡她自己的床, 最好还穿着睡衣。
Serena:Morning, mom.
早上好,妈妈。
Hey, I was just about to ask the doctor if I could take Eric to breakfast. Wanna come?
我正要去问医生能不能带Eric去吃早餐, 你跟我一起去吗?
Lily:Um... No. I think what I'll do is go get him a croissant down the street.
嗯,不,我想去街上给他买个牛角包。
Eric:Serena, don’t.
Serena,不要。
Serena:Let me guess you told everyone Eric's just visiting grandpa in Rhode Island.
我想想你你跟大家说Eric去,罗德岛看爷爷了是吧。
Lily:Your aunt Carol4 in Miami.
是去迈阿密看你姑姑Carol。
Serena:So you're actually hiding him? He tries to take his own life, and you're worried it's gonna cost you "mom of the year”?
你当真就这么藏着他?他想自杀,而你担心的就是这会让别人觉得你不是个好母亲?
Lily:Serena, you’ve been gone, doing, who knows what with god knows who...
Serena,你离开了,鬼知道你干了什么好事。
Serena:I told you, boarding school was not like that.
我说过,寄宿学校不是那种地方。
Lily:Then you know what? As happy as I am to have you home, you have no idea what it's been like.
那么你知道吗——尽管你回来我很开心,但你根本不知道发生了什么。
1.Must be a lot of rumors why you're back.
点拨:a lot of是“很多的”的意思,相当于lots of。它既可以修饰可数名词,又可以修饰不可数名词。例如:I'm under a lot of pressure.(我的压力很大。)Have we got a lot of cards left?(我们剩下的卡片多不多?)
点拨:why you're back是有关系副词why引导的同位语从句,在这里是补充说明同位词rumors的内容。
2.Hey, I was just about to ask the doctor if I could take Eric to breakfast.
点拨:be about to是表示将要去做某事,和be going to相比,be about to时间来得更快,是“马上就,立即就”去做那件事。例如:I was just about to call you.(我正准备打电话给你。)
点拨:take sb to breakfast意思是“带某人去吃早餐”的意思。同样我们也可以说take sb to dinner,take sb to supper。
3.I know I've been a terrible sister.
点拨:terrible是“糟糕的”意思,这里可以理解为“不合格的”意思。例如:I think my math teacher is terrible.(我认为我的数学老师教学很差。)
4.I think what I'll do is go get him a croissant down the street.
点拨:句中的go get是两个动词,在美语中常这样用,相当于go to get或者是go and get。再如:go eat(去吃东西),相当于go to eat或者是go and eat。
点拨:down the street中的down是介词,意思是“沿着......向下走”。Down to street意思就是“沿着这条街往下走”。Street前面不要任何冠词。
5.Wanna come?
点拨:wanna在这里是方言,相当于want to。Wanna只适合与口语汇总,不适合于正是书面语。
6.He tries to take his own life, and you're worried it's gonna cost you "mom of the year”?
点拨:take ones’s own life意思是拿掉某人生命,在这句话中意思是“自杀”的意思。
点拨:gonna在这里是方言,相当于going to。它指适合于口语中,不适合于正式书面用语。
7.As happy as I am to have you home, you have no idea what it's been like.
点拨:as...as是和......一样的意思。例如:He is as all as I am.(他和我一样高。)两个as之间既可以接形容词,又可以接副词。例如:He work as hard as I do.(他工作和我一样努力。)
点拨:have no idea意思是“知道”。例如:I have no idea whether if it rain or not.(我不知道是否下雨。)
点拨:what it is been like是同位语从句,做的是idea的同位语,补充说明这个idea是什么内容。
美闻播报:
青春主题重新包装:在类似主题的其他青春偶像剧中,有些东西我们已经看过千百次了--不起眼的绯闻女孩四季幕后(14张)男生爱上了受人欢迎的问题女生,并且他看待这个女生的视点与其他人都不一样,结果打动了女生的芳心;再有就是表面上风光无限的帅气男生内心却十分苦闷,对生活也充满了厌恶,全都是因为父母的压力所致……等等。但是《绯闻女孩》这部电视剧进行了全新的包装,让观众看过之后觉得新鲜而有趣(至少我在看过第一集后有这种感觉)。当然,这得益于剧本对一些周边角色的成功塑造--他们都被描述成"灰色"的,即摇摆在正邪两面之间,或者根本无所谓正邪,而不是单纯被描述成"黑色"或者"白色"的,这让Serena和Blair两个核心人物的矛盾冲突更引人注目。不过,这可是高中校园,不是商界,不是名利场,更不是政坛啊……
1 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
2 gossip | |
n.流言蜚语,爱说长道短的人;vi.传播流言 | |
参考例句: |
|
|
3 pajamas | |
n.睡衣裤 | |
参考例句: |
|
|
4 Carol | |
n.赞美诗,圣诞颂歌 | |
参考例句: |
|
|