英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

疯狂英语听力 Movie Salon 1

时间:2010-08-23 02:57来源:互联网 提供网友:dy0061   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Movie Salon 1 Mission:Impossible 2
[00:01.91]电影沙龙 碟中碟2
[00:03.81]Swanbeck(from a recorded tape):Good morning Mr.Hung.Your mission ,should you choose to accept it involves recovery of a stolen item designated Chimera.
[00:07.67]斯旺贝克(录音):早上好,亨特先生。你这次的任务是找回一样叫凯米拉的失窃物。
[00:11.52]You may select any two team members but it is essential that the third team member be Nyah Nordoff-Hall.
[00:14.60]你可以挑选任意两名队员,但第三名队员必须是奈尔·诺尔多夫-霍尔。
[00:17.68]She is a civilian and a highly capable preofessional thief.
[00:19.75]她是一个身手不凡的盗贼。
[00:21.81]You have 48 hours to recruit Miss Nordoff-Hall and meet me in Seville to receive your assignment.
[00:24.46]你用48小时的时间来招募诺尔多夫—霍尔小姐,然后到塞维利亚来见我,我会分派任务给你。
[00:27.12]As always,should you or any member of your IM force be caught or killed the secretary will disavow all knowledge of your actions.
[00:30.42]一如既往,你或你的队员中有任何一人失手被俘或殉职,上级将不会承认与此事有关。
[00:33.72]And Mr.Hunt,the next time you go on holiday,please be good enough to let us know where you are going.
[00:36.65]还有,亨特先生,下次度假前请告知我们度假地点。
[00:39.58]Recording Hint:This message will self-destruct in five seconds.
[00:41.56]录音提示:此信息将在五秒内自毁。
[00:43.55]Hunt:If I let you know where I'm going ,then I won't be on holiday.
[00:45.88]亨特:如果我告诉你们我要去的地方,我就不是在度假。
[00:48.22]Hall:Now,who are you and what's it gonna cost me?
[00:51.07]霍尔:你是谁,你想要什么报酬?
[00:53.92]Hunt:I wouldn't do that.
[00:54.66]亨特:我不会这样做。
[00:55.41]Hall:What?(Hall close the cover and the alarm begins to ring.)
[00:56.35]霍尔:什么?
[00:57.29]Hunt:That.(The spanish security guarda hurry into the room.)
[00:57.72]亨特:不要关上盒子。(一阵骚乱过后,西班牙人赶到。)
[00:58.15]Spanish:Mr.Case,it is you.(to his men)It is Mr.Case ,our security engineer.Apologize!
[01:00.84]西班牙人:凯斯先生,是你啊。(对手下)这是凯斯先生,我们的保安系统工程师。快道歉!
[01:03.53]Hunt:No.No.No need to apologize.Now Miss Hall,my associate has your necklace in a very safe place,
[01:06.46]亨特:不不,不用道歉。我的助手——霍尔小姐已经把你的项链放在了十分安全的地方,
[01:09.38]but obviously we do feel the alarm should have gone off a little sooner.Isn't that right Miss Hall?
[01:11.88]但我们觉得警报器还是应该再早一点响。对吧,霍尔小姐?
[01:14.37]Hall:Umm,Oh,absolutely.Much,much too long I'd say.
[01:16.47]霍尔:噢,对,我觉得反应太、太慢了点。
[01:18.58]Hunt:Under the circumstances I think we'd recommend resetting the sensors to respond to a lighter load.
[01:21.11]亨特:在这种情况下,我建议我们把感应器的承载调得更小一些。
[01:23.64]How do you feel about 40 kilos Miss Hall?
[01:24.98]你觉得40公斤怎么样,霍尔小姐?
[01:26.31]Hall:Perfect.
[01:27.21]霍尔:好极了。
[01:28.11]Hunt:Shall we?(Hunt extends his hand to Hall.He suddenly stops as they are leaving.)Miss Hall?
[01:31.08]亨特:我们走吧。(亨特将手伸向霍尔,正欲离开,突然站住。)霍尔小姐......
[01:34.04]Hall:Um huh?
[01:34.82]霍尔:什么事?
[01:35.61]Hunt:Haven't you forgotten something?
[01:36.51]亨特:你是不是忘了什么东西?
[01:37.41]Spanish:What are you trying to do Srta? Rob me?
[01:39.04]西班牙人:你到底想干什么,小姐?打劫我吗?
[01:40.68]Hall:The thought has crossed my mind.I'm missing something here aside form my half million pound necklace.
[01:43.68]霍尔:曾经想过。除了那条50万英镑的项链外,我还想起了另外一件事。
[01:46.68]Even if I screwed up the job.I could have walked out of there with the bloody thing.
[01:48.02]如果不是你,即使我触响了警报,我还是可以把这条该死的项链拿到手。
[01:49.35]Hunt:At least you walked.
[01:50.05]亨特:至少你还是拿过。
[01:50.76]Hall:If you weren't going to let me get away with it,why did you watch me go through with it?
[01:52.17]霍尔:如果你不想让我偷出来,那你为什么还要偷看我?
[01:53.58]Hunt:I wanted to see how good you were.I was hoping we might work together.
[01:55.41]亨特:我想看看你有多棒,因为我想和你一起干。
[01:57.24]Hall:Sounds terrific.(to the valet)Muchachos!Now be serious.Whatever it is you are talking about,you couldn't possibly want me after tonight's performance.
[02:02.37]霍尔:听起来倒蛮不错的。(对侍者)快点!现在说正经的。不管你说什么,今晚你已经看过我的身手了,你也该打消这个念头了。
[02:07.50]Hunt:You didn't do that bad.
[02:08.29]亨特:你还是很不错的。
[02:09.07]Hall:You apologizing for me?Quite the gentleman,perhaps.
[02:11.33]霍尔:你向我道歉?很绅士嘛。
[02:13.59]Hunt:Not really.I triggered the alarm.(Hunt triggers the alarm again)Sorry.
[02:18.41]亨特:不完全是。是我抠动了警报器。(亨特再次摁响了手中的警报器。)对不起。
[02:23.23]Hall:I don't do laundry,cook,or put up with cheating bastards who set me up on their territories and then can purge their mind.
[02:26.49]霍尔:我从不洗衣、做饭。尤其难以容忍那些在他们的地盘上设计骗人,然后又假惺惺地道歉以求得良心上的安慰的混蛋。
[02:29.76]Hunt:Pull over and listen to me,will  you?Just listen.
[02:31.09]亨特:听我说,把车开到路边,好吗?我就说几句话。
[02:32.42]Hall:Listen to what?
[02:33.36]霍尔:你要说什么?
[02:34.31]Hunt:I need your help,and I think you could use mine.
[02:36.02]亨特:我需要你的帮助,我想你也需要我的帮助。
[02:37.73]Hall:Your help?What are you talking about?
[02:39.10]霍尔:你的帮助?你在说什么?
[02:40.47]Hunt:You heard about Scotland Yard?Interpol?Interstate Authority? I can make them all go away.
[02:44.13]亨特:你听说过苏格兰场、国际刑警和州际警察署吗?他们统统都没法跟我比。
[02:47.78]Hall:Oh,bloody hell.You're a spy.But if you want me,you gotta catch me.
[02:50.28]霍尔:哦,该死的,你是一个间谍。如果你想要我一起干,首先就得抓住我。
[02:52.77]Swanbeck:Now someone on that flight planned an operation designed to bring the plane down and make it look like an accident.
[02:55.27]斯旺贝克:有人暗中操纵毁机,并制造成事故假象。
[02:57.76]Someone skillful enough to bring the whole thing off without a hitch.
[02:59.51]这些人手段高明,整件事做得干净彻底,不留痕迹。
[03:01.26]Hunt:So there is one thing we know that Ambrose doesn't.
[03:02.71]亨特:我们知道这一点,而安布罗斯却不知道。
[03:04.16]Swanbeck:You do think it was Ambrose?You're not surprised.
[03:06.15]斯旺贝克:你也想是安布罗斯干的吗?你并没感到惊讶。
[03:08.13]Hunt:Sean feels he hasn't done the job unless he leaves a lot of hats on the ground.
[03:09.96]亨特:他每次出动就一定要杀人才罢休。
[03:11.79]Swanbeck:Yeah,the question is why.What was this Chinmera the culprits are carrying?
[03:13.97]斯旺贝克:没错,问题是为什么。这些坏蛋所带来的凯米拉到底是什么?
[03:16.15]Hunt:Only Ambrose knows that.
[03:17.17]亨特:这只有安布罗斯才知道。
[03:18.19]Swanbeck:In any case you must recover this whatever Chimera and bring it to us.
[03:20.69]斯旺贝克:无论如何要找到它然后交给我们。
[03:23.18]Hunt:Not only that but I have to figure out how he plans to make money with it.
[03:24.75]亨特:我还得知道他怎样用它赚钱。
[03:26.32]Swanbeck:That is where Miss hall comes in.
[03:27.53]斯旺贝克:这就要看霍尔小姐了。
[03:28.74]Hunt:Excuse me.
[03:29.41]亨特:你说什么?
[03:30.08]Swanbeck:Miss Hall and Ambrose had a relationship which he took very seriously.
[03:31.75]斯旺贝克:霍尔小姐是安布罗斯的情人,他非常爱她。
[03:33.42]She walked away nad he has been wanting her back ever since.We believe she's our surest and quickest way of locating him.
[03:36.58]霍尔离开他后,他一直希望她能回心转意。我们相信霍尔肯定能又快又准地找到他。
[03:39.74]Hunt:And them what?
[03:40.56]亨特:然后呢?
[03:41.39]Swanbeck:Well,make sure she continues to see him,gets him to confide in her and report to you.
[03:44.59]斯旺贝克:确保她继续和他见面,套取他的信息并向你报告。
[03:47.79]Hunt:You made it sound as if I was recruiting her for her skills as a thief.
[03:50.48]亨特:你以前说得好像招募她只是因为她的偷窃技术。
[03:53.17]Swanbeck:Well then I misled you or you made the wrong assumption.
[03:55.04]斯旺贝克:那么我误导了你,或者你做出了错误的设想。
[03:56.90]Either way we are asking her to resume a prior relationship,not do anything she hasn't already done,voluntarily I might add.
[03:59.83]不管怎样,我们只希望她能回到他身边,而不是做她以前没做过的事情,如果有要求我会说。
[04:02.76]Hunt:No,She's got no training for this kind of thing.
[04:04.66]亨特:不。她没有受过类似的训练。
[04:06.57]Swanbeck:What?To go to bed with a man and lie to him?She's a woman.She's got all the training she needs.
[04:09.76]斯旺贝克:什么?她只要引诱他然后向他撒谎。她是一个女人,她已经具备了所有的条件。
[04:12.94]Hunt:I don't think I can get her to do it.
[04:14.35]亨特:我可没法叫她去完成这项任务。
[04:15.76]Swanbeck:You mean it will be difficult?
[04:16.43]斯旺贝克:你的意思是有些棘手?
[04:17.10]Hunt:Very.
[04:17.53]亨特:非常棘手。
[04:17.96]Swanbeck:Well this is not Mission Difficult,Mr.Hunt,it's Mission Impossible.
[04:19.79]斯旺贝克:其实,这可不是棘手的任务,而是无法着手的任务,亨特先生。
[04:21.62]Difficult should be a walk in the park for you.I'm open to a suggestion if you can think of a quicker way to get to Ambrose.
[04:24.23]对你来说,没有完不成的任务。如果你能想到接近安布罗斯的更快捷的办法,我将洗耳恭听。
[04:26.84]You're welcome to try.By the way,you might want to take a look at these if you have any further qualms about getting her to do the job.
[04:29.88]试一试吧。顺便说一句,如果你觉得让她来干还于心不忍的话,你可以看一看这些相片。
[04:32.93]Nekhorvich(from a video tape):Every search for a hero must begin with something that the hero requires,a villain.
[04:36.64]奈科维克(在录像中):每成就一个英雄都需要一个前提条件——坏蛋的出现。
[04:40.35]Therefore in a search for our hero,Bellerophon,we created a monster Chimera.
[04:44.79]这样,为了造就我们的英雄贝拉尔芬,我们制造了一个怪物——凯米拉。
[04:49.23]Luther:Nekhorvich was a molecular biologist.Why was he going on about an old Greek myth?
[04:51.64]卢瑟:奈科维克是一个分子生物学家。他和一个古老的希腊神话有什么关系?
[04:54.06]Hunt:Nekhorvich specialized in recombining DNA molecules.In the myth,Bellerophon was a prince who killed the Chimera,
[04:59.43]亨特:奈科维克擅长重新组合DNA分子。根据古代神话,贝拉尔芬是杀死凯米拉的王子。
[05:04.80]the monster with the head of a lion and the tail of a serpent who plagued the ancient world.
[05:09.54]凯米拉是一个狮头蛇身的妖怪,给世界带来瘟疫,
[05:14.28]I think Nekhorvich created a monster virus in chimera ,and the anti-virus to kill it in Bellerophon.
[05:18.92]我认为奈科维克制造了一种凯米拉病毒,并制造了贝拉尔芬抗毒素。
[05:23.55]Luther:That simple,huh?
[05:25.16]卢瑟:很简单,对吧?
[05:26.77]Hunt:Why not?
[05:28.59]亨特:谁说不是呢?
[05:30.42]Hunt:Building up and running yet?That's not exactly it.
[05:34.90]亨特:建好生化楼的示意图了吗?这看起来有些不像。
[05:39.38]Luther:Sorry,but this is a Biocyte facility,a storage structure.I'll have it up in a minute.OK,take a look at this.
[05:44.44]卢瑟:抱歉,但这的确是生化药厂,储存库。我马上就做好了。好了,看一下吧。
[05:49.49]Hunt:Start from the inside out.
[05:50.28]亨特:从内到外看一遍。
[05:51.06]Luther:All storage and production of Chimera is done here in this lab on the 42nd floor.
[05:54.29]卢瑟:所有凯米拉的生产和存储都在42楼的实验室里进行。
[05:57.51]Sean:Hunt's target will be the Chimera stored and manufactured at Biocyte on the 42nd floor.
[06:00.93]肖恩:享特的目标是42楼上存储和生产的凯米拉病毒。
[06:04.36]If you look at Hunt's operational history,and I have ,he invariably favors misdirection over confrontation.
[06:08.76]如果你了解亨特的一贯作风——我是知道的——他更喜欢迂回曲折,而不愿正面交锋。
[06:13.16]He'll never break into Biocyte from the bottom where security is the heaviest.
[06:15.85]他绝不会从守卫最森严的底层进入。
[06:18.54]Luther:No garage entrances.Lobby's protected by five guards on a rotating patrol.
[06:21.17]卢瑟:车库没有门。大堂有五名警卫巡逻守卫。
[06:23.79]Hunnt:Not going in from the ground.Show me the atrium.
[06:26.52]亨特:我们不从楼下进。给我天井的结构图。
[06:29.25]Luther:The atrium?One of a kind.Runs down through the center of the building.
[06:32.06]卢瑟:天井?这可是独一无二的,位于大楼中心。
[06:34.87]Provides 24-hour natural light via mirrors and daylight storage cells.
[06:37.13]24小时天然照明,采用折射镜和太阳能电池,
[06:39.39]Optimal growing conditions for the virus.Ends in a glass floor which doubles as part of the lab ceiling.
[06:42.23]提供培植病毒的最佳条件。天井底是实验室的玻璃天花板。
[06:45.08]The atrium roof closes a sundown and if the louvers are up for more than 40 seconds at night,
[06:49.05]的确是这样。日落后天井就会关闭,如果天花板在晚上开启超过40秒,
[06:53.02]the civil emergency alarms are tripped.Those even I can't stop.
[06:54.93]警报器就会响。这我也没办法。
[06:56.84]Ethan,we have a total of 40 seconds to get you in and the cables out.
[06:59.38]伊森,我们只有40秒的时间用吊索把你吊进去,然后再收回吊索。
[07:01.93]Sean:No,Hunt will prefer to enter Biocyte somewhere from the top where security is minimal.
[07:05.55]肖恩:不。亨特会从生化楼的顶部进入,
[07:09.17]He'll undoubtedly engage in some acrobatic insanity before he'll risk harming a hair on a security guards' head.
[07:13.21]那儿守卫最少。他宁愿做亡命空中飞人,也不会动守卫的一根汗毛。
[07:17.26]Hunt:You get that copy?
[07:19.52]亨特:你听到试音了吗?
[07:21.78]Billy:Five on five.
[07:23.04]比利:收到,5秒钟后开始行动。
[07:24.29]Hunt:Luther,How we doing?
[07:25.39]亨特:卢瑟,你那边怎么样了?
[07:26.48]Luther:Not there yet,Ethan,but I'll give you the word.
[07:28.05]卢瑟:如果准备好了我会给你指示。
[07:29.62]Hunt:Billy,ready to go?
[07:31.72]亨特:比利,准备好了吗?
[07:33.83]Billy:OK,anchors away in five.
[07:35.08]比利:数五下我们就开始!
[07:36.33]Luther:I'm not ready the luvers aren't moving.
[07:37.31]卢瑟:我没准备好。因为活叶天花根本没动!
[07:38.29]Billy:Come on Luther,we gotta go.
[07:39.15]比利:卢瑟,我们得走了。
[07:40.02]Luther:Wait,there's a break -in access code.
[07:41.39]卢瑟:等一下,我在输入开启密码。
[07:42.76]Billy:Luther,we're out of time.On the count.
[07:44.94]比利:卢瑟,我们没时间了。开始计时。
[07:47.12]Luther:Come on baby.Open up.Open up.
[07:48.73]卢瑟:快开门吧,开门。
[07:50.33]Billy:5,4...
[07:51.75]比利:5,4......
[07:53.16]Luther:Come on.
[07:54.29]卢瑟:快开门。
[07:55.43]Billy:3,2,1.
[07:56.72]比利:3,2,1。
[07:58.01]Hunt:We're going down.
[07:58.99]亨特:我下去了!
[07:59.97]Luther:Ethan wait!
[08:00.68]卢瑟:等一下,伊森!
[08:01.38]Hunt:There it is guys,the last bit.What is the top did?
[08:05.45]亨特:伙计们,这可是最后一支注射枪了,谁出价最高?
[08:09.51]Sean:Why?You going to make me a better offer?
[08:11.12]肖恩:怎么?你愿出高价吗?
[08:12.72]Hunt:£37 million?Not really.
[08:14.79]亨特:3700万英镑吗?不会吧。
[08:16.85]Sean:Oh,somebody has been slipping you our mail.Come on out here,you had girl.(Sean points Hall with a gun.)
[08:22.06]肖恩:噢,有人向你通风报信。出来到这儿来,坏女孩。(肖恩用枪指着霍尔)。
[08:27.27]Hunt:Sean,she doesn't belong here.Let her go.
[08:30.24]亨特:肖恩,她与这事无关,让她走。
[08:33.20]Sean:She wouldn't be here if it wasn't for you Hunt.From this moment you are responsible for what happens to her.
[08:41.64]肖恩:如果不是因为你,亨特,她不会到这儿来。从现在开始,她是死是活就要看你的了。
[08:50.08]And if you are looking out for her well-being ,I suggest you advise her to pick up the injection gun and bring it to me.
[08:53.97]如果你为她着想,我劝你叫她捡起注射枪然后把它给我。
[08:57.86]Ball's in your court,Hunt,I am waiting.
[09:06.02]球在你那边,亨特,我在等着。
[09:14.19]Hall:Things haven't exactly worked out the way you thought they would,Ethan.
[09:17.35]霍尔:伊森,事情有时并不一定如你所想。
[09:20.51]Sorry.(Hall picks up the injection gun and injects the virus into her own body.)
[09:23.00]对不起。(霍尔拿起注射枪将病毒注射到自己体内。)
[09:25.50]Sean:Bitch!
[09:27.03]肖恩:贱人!
[09:28.56]Hall:You're not going to shoot me Sean.Not this bitch.Cause she is worth £37 million.
[09:33.01]霍尔:你不会杀我,肖恩,不会杀我这贱人。因为我值3700英镑。
[09:37.46]Hunt:What do you think you were doing?
[09:40.19]亨特:你知道你在干什么吗?
[09:42.92]Hall:I wasn't thinking Just trying to stop you from getting hurt ,that's all.
[09:45.26]霍尔:我没想什么,只想尽力保护你不受伤害,就这样。
[09:47.60]HUnt:You who don't have a conscience.(Hunt tries to finc a way to get the both of them out of the building but he can't.)
[09:49.13]亨特:你说过你没有正义感。(亨特设法为两人找出路离开大厦,可是却失败了。)
[09:50.65]Hall:I guess I lied.You can't get us both out of here,can you?(Hall takes Hunt's gun and points it at her chest.)
[09:53.76]霍尔:我想我撒了谎。我们俩没法一起离开,是吧?(让亨特用枪指着自己)
[09:56.87]I'm infected with chimera.You know you don't have a choice,just do it.Do it now!(Before he leaves Hall,Hunt promises to get the antivirus to save her.)
[10:02.12]我感染了凯米拉病毒,你已别无选择,开枪吧,开枪!
[10:07.37]Hunt:You've got 19 hours and 58 minutes.I'll get Bellerophon into your system before then.
[10:11.70]亨特:你还有19小时58秒。在那之前我会把贝拉尔芬注射给你。
[10:16.02]Just stay alive.I'm got going to lose you!
[10:19.83]你一定要活下来,我不会放弃你!
 

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴