-
(单词翻译:双击或拖选)
Great Soliloquies of William Shakespeare
[00:01.92]莎士比亚经典独白(一)
[00:03.84]Romeo:My love! My wife!
[00:06.44]罗密欧:我的爱人!我的妻子!
[00:09.04]Death, that hath sucked the honey of thy breath,
[00:10.32]死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
[00:11.60]Hath had no power yet upon thy beauty.
[00:13.52]却没有力量摧毁你的美丽。
[00:15.44]Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet
[00:19.96]你没有被征服,美丽的红旗仍然
[00:24.48]Is crimson1 in thy lips and in thy cheeks,
[00:26.25]轻拂你的嘴唇和面颊,
[00:28.03]And death’s pale flag is not advanced there.
[00:30.37]死神的白旗还未插到那里。
[00:32.71]Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe
[00:36.96]亲爱的朱丽叶,你为什么依然如此美丽?难道要我相信
[00:41.22]That unsubstantial Death is amorous2,
[00:42.59]无形的死神很多情,
[00:43.96]Keeps thee here in dark to be his paramour?
[00:45.88]把你藏在这暗洞里做他的情妇?
[00:47.80]Here. O, here will I set up my everlasting3 rest
[00:50.23]这儿,啊,我要在这儿永远安息
[00:52.66]And shake the yoke4 of inauspicious stars
[00:54.03]从我这厌恶人生的躯体上
[00:55.41]From this world-wearied flesh.
[00:57.21]挣脱厄运的奴役。
[00:59.01]Eyes, look your last!
[01:00.19]眼睛,最后再看一次!
[01:01.36]Arms, take your last embrace! And, lips, O you
[01:08.30]手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
[01:15.23]The doors to breath, seal with a righteous kiss
[01:19.15]气息的大门,用一个合法的吻,
[01:23.07]A dateless bargain to engrossing5 death!
[01:25.96]跟贪婪的死神订立一份永久的合同!
[01:28.84]Ophelia:As I was sewing in my closet,
[01:30.79]奥菲丽亚:正当我在我的房间里做针线,
[01:32.73]Lord Hamlet, with his doublet all unbraced,
[01:35.33]哈姆雷特殿下来了,衣服敞开,
[01:37.93]Pale as his shirt,
[01:39.21]脸色苍白得像他的衬衣,
[01:40.49]And with a look so piteous in purport6
[01:43.29]表情含义深长,实在令人怜悯
[01:46.08]As if he had been loosed out of hell
[01:47.22]好似他是被放出地狱
[01:48.36]To speak of horrors - he comes before me.
[01:50.90]来诉说恐怖事情——他来到我面前。
[01:53.45]He took me by the wrist and held me hard;
[01:56.31]他抓住我的手腕,抓得很紧,
[01:59.17]Then goes he to the length of all his arm,
[02:00.76]于是他向后倚靠,把胳膊向下,
[02:02.36]And, with his other hand thus o’er his brow,
[02:04.36]另一只手这样举在额上,
[02:06.35]He falls to such perusal7 of my face
[02:08.09]便俯下来研究我的面孔
[02:09.83]As he would draw it. Long stayed he so.
[02:13.12]好像要把它摹临。这样持续了很久。
[02:16.41]At last, a little shaking of mine arm,
[02:18.57]最后,他把我的手臂略略摇动一阵,
[02:20.72]And thrice his head thus waving up and down,
[02:22.67]他的头象这样上下三次升沉,
[02:24.61]He raised a sign so piteous and profound As it did seem to shatter all his bulk
[02:29.20]他发出深深的叹息,真令人怜悯,似乎要震撼他整个的身躯
[02:33.78]And then his being. That done, he let me go,
[02:37.49]而结束他的性命。这之后,他把我放开,
[02:41.20]And with his head over his shoulder turned
[02:43.29]于是,他的头从肩膀处朝后扭去,
[02:45.38]He seemed to find his way without his eyes,
[02:47.61]好象不用眼睛也能向前走,
[02:49.85]For out o’doors he went without their help
[02:51.82]因为他没有眼睛的帮助便走出了门,
[02:53.79]And to the last bended their light on me.
[02:57.44]直到最后他的眼光还照射着我。
1 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
2 amorous | |
adj.多情的;有关爱情的 | |
参考例句: |
|
|
3 everlasting | |
adj.永恒的,持久的,无止境的 | |
参考例句: |
|
|
4 yoke | |
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶 | |
参考例句: |
|
|
5 engrossing | |
adj.使人全神贯注的,引人入胜的v.使全神贯注( engross的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 purport | |
n.意义,要旨,大要;v.意味著,做为...要旨,要领是... | |
参考例句: |
|
|
7 perusal | |
n.细读,熟读;目测 | |
参考例句: |
|
|