英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

历史英雄名人演讲 第63期:菲律宾总统在上海世博会的电视致辞

时间:2017-03-29 01:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   13. Philippine President in Shanghai World Expo TV Speech

  13. 菲律宾总统在上海世博会的电视致辞
  Greetings from the Philippines!
  来自菲律宾热情地问候!
  The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.
  我嫩很荣幸并且很自豪能够参加2010年的上海世博会。
  China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing.
  中国的经济发展迅速并且已经成为世界上第二大经济体,
  We see its rise as a significant opportunity for the Philippines.
  我们将中国的崛起看做一个重要的机会,目前菲律宾于中国的整体关系更加成熟和全面,我们倍感自信。
  Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive,
  双方强调一切实际的重要的项目,
  punctuated1 with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment.
  旨在加深包括贸易和投资在内的一些领域的往来。
  With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark2 exposition.
  伴随存在于两国之间全面的合作关系,我们很期待去参与这有里程碑意义的博览会。
  We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight3 on our country's culture and resources.
  我们希望菲律宾的展馆及其展会的主办者可以聚焦于菲律宾国家的文化和特点之上。
  I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude4 for the enormous opportunities Expo 2010 offers the Philippines.
  借此机会,我还要向中国表示最诚挚的感谢。菲律宾通过 2010上海世博会,扩展了在中国的大量商机。
  Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China,
  我们的产品和服务将面对国际社会,
  through the expected 70 million visitors to the event.
  特别是中国拥有 7,000万的世博参观者。
  We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor5 Filipino culture and hospitality.
  我们邀请每一位都来参观上海世博会的菲律宾展馆,品味菲律宾的文化和热情好容。
  The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers
  菲律宾政府和菲律宾商界集合他们的努力去展示最佳的国家应该提供什么,
  and the genuine warmth of our people.
  和人民真正的温暖。
  Congratulations to the People's Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai.
  祝贺中国举办2010年上海世博会。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 punctuated 7bd3039c345abccc3ac40a4e434df484     
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物
参考例句:
  • Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。
  • The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
4 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
5 savor bCizT     
vt.品尝,欣赏;n.味道,风味;情趣,趣味
参考例句:
  • The soup has a savor of onion.这汤有洋葱味。
  • His humorous remarks added a savor to our conversation.他幽默的话语给谈话增添了风趣。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   历史英雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴