-
(单词翻译:双击或拖选)
In three hours more the train came to a stop, and the stove was lifted out. 又过了三个小时,火车停了下来,一个炉子被抬了出来。
August heard one of the dealers1 say to the porters2, “Now, men, for a long mile and a half!” 奥古斯特听到一个商人对搬运工说:“现在,伙计们,走一英里半吧!”
They shouldered the stove, grumbling3 at its weight, but little dreaming that they carried within it a small, trembling boy, 他们扛着火炉,抱怨它的重量,但他们做梦也没想到自己抱着一个浑身发抖的小男孩,
for August began to tremble now that he was about to see the owner of Hirschvogel. 因为奥古斯特就要见到赫希沃格尔的主人了,他开始发抖。
“If he seems to be a good, kind man,” he thought, “I will beg him to let me stay with Hirschvogel.” “如果他看上去是个善良的好人,”他想,“我恳求他让我和赫希沃格尔在一起。”
Then he heard voices, but could not understand what was being said. 然后他听到了一些声音,但听不懂在说什么。
His bearers paused for a time, then moved on again. 抬他的人停了一会儿,又继续往前走。
Their feet went so softly4 he thought they must be moving on carpet, and as he felt warm air come to him, he knew that he was in some heated rooms. 他们的脚步走得那么轻柔,他想他们一定是在地毯上走着,当他感到暖空气向他袭来时,他知道他是在一些暖和的房间里。
They must have gone through a great number of rooms, he thought, for they walked on and on, on and on. 他们一定穿过了许多房间,他想,因为他们一直往前走。
At last the stove was set down. 最后炉子放下来了。
AUGUST BEFORE THE KING 国王面前的奥古斯特
Soon August heard a step near him, and he heard a low voice say, close to him, ‘‘So!” 不久,奥古斯特听到他附近有脚步声,他听到一个低沉的声音在他身边说:“那么!”
点击收听单词发音
1 dealers | |
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者 | |
参考例句: |
|
|
2 porters | |
n.门童( porter的名词复数 );搬运工人;(医院里护送病人的)护工;(尤指卧铺车厢的)列车服务员 | |
参考例句: |
|
|
3 grumbling | |
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的 | |
参考例句: |
|
|
4 softly | |
adv.柔和地,静静地,温柔地 | |
参考例句: |
|
|