-
(单词翻译:双击或拖选)
By the ford1 across the river;
在河对岸的渡口;
Beat his timid heart no longer.
他胆怯的心不再跳动。
But the heart of Hiawatha
而是希瓦塔的心
Throbbed2 and shouted and exulted3,
悸动着,呼喊着,欢腾着,
As he bore the red deer homeward;
当他驮着马鹿回家的时候;
And lagoo and Nokomis
还有lagoo和Nokomis
Hailed his coming with applauses.
用掌声欢迎他的到来。
From the red deer’s hide Nokomis
从马鹿的皮诺科米斯
Made a coat for Hiawatha;
为海华沙做了一件外套;
From the red deer’s flesh Nokomis
从马鹿的肉中提取
Made a banquet in his honor.
为他举行宴会。
All the village came and feasted;
全村的人都来设宴;
All the guests praised Hiawatha,
所有的客人都称赞海华沙,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
叫他铁石心肠,Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee
叫他龙心,Mahn-go-taysee。
1 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
2 throbbed | |
抽痛( throb的过去式和过去分词 ); (心脏、脉搏等)跳动 | |
参考例句: |
|
|
3 exulted | |
狂喜,欢跃( exult的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|