-
(单词翻译:双击或拖选)
An unprecedented1 trial resumes tomorrow at the Vatican. A young priest is charged with sexually abusing an altar boy inside Vatican City walls. An older priest is charged with covering it up. NPR's Sylvia Poggioli reports the case grew out of a whistleblower complaint. And a warning — this story contains descriptions of the charges.
一场史无前例的审判明天在梵蒂冈继续进行。一名年轻牧师被控在梵蒂冈城墙内性虐待一名辅祭儿童。一位年长牧师被控掩盖这起事件。NPR新闻的西尔维亚·波焦利报道称,这起案件源于一名举报者的投诉。我们要警告听众朋友:这则报道包含对指控的描述。
SYLVIA POGGIOLI, BYLINE2: The first hearing lasted eight minutes, enough for the court to hear graphic3 descriptions of the charges. The victim, identified by his initials, LG, was forced to undergo carnal acts, acts of sodomy and masturbation at different times and in different places inside Vatican City. The abuse took place from 2007, when the victim was 13, to 2012.
西尔维亚·波焦利连线:第一次庭审持续了8分钟,这足以让法庭听取对指控的生动描述。受害者仅被透露了名字的首字母LG,其被迫于不同时间和不同地点在梵蒂冈城内进行肉体行为、鸡奸和手淫行为。这起虐待案发生在2007年至2012年期间,07年时受害者只有13岁。
(SOUNDBITE OF CHURCH BELL RINGING)
(教堂钟声)
POGGIOLI: The crime scene was the closed world of the St. Pius X Youth Seminary. Its residents, some as young as 11, are known as the pope's altar boys. They serve mass in St. Peter's Basilica and are thinking of becoming priests. One person closely following the trial from the U.S. is Anne Barrett Doyle, co-director of BishopAccountability.org, which tracks clerical abuse cases around the world.
波焦利:案发现场位于圣庇护十世备修院的封闭世界。其居民被称为教皇的辅祭儿童,有些只有11岁。他们在圣彼得大教堂做弥撒,并考虑成为牧师。来自美国的安妮·巴雷特·多伊尔是这起审判的密切关注者,她是BishopAccountability.org网站的联合负责人,主要追踪世界各地的牧师虐待案件。
ANNE BARRETT DOYLE: The elephant in the courtroom is why this took so long. The trial should have happened years ago, when the whistleblower first went to church authorities.
安妮·巴雷特·多伊尔:法庭没有提及的问题是为何这么长时间之后才进行审判。审判本应在几年前就进行,即举报人首次向教堂管理机构举报时。
POGGIOLI: The whistleblower was the victim's roommate, Kamil Jarzembowski. In 2012, he reported the abuse to church authorities. He never got a reply and was kicked out of the seminary, so he went public. This is what he told an Italian TV program in 2017.
波焦利:举报者是受害者的室友卡米尔·贾泽姆鲍斯基。2012年,他向教会管理机构报告了这起虐待事件。但他一直没有得到答复,还被赶出了神学院,因此他公开了这起案件。以下是他2017年接受意大利电视节目采访时所说。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
KAMIL JARZEMBOWSKI: (Through interpreter) I saw my roommate being abused by another seminarian.
卡米尔·贾泽姆鲍斯基(通过翻译):我看到我的室友被另一名神学院学生虐待。
POGGIOLI: Jarzembowski was 15 at the time.
波焦利:贾泽姆鲍斯基当时15岁。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
JARZEMBOWSKI: (Through interpreter) I was scared. I didn't understand. It was the first time I saw two people having sex.
贾泽姆鲍斯基(通过翻译):我很害怕。而且我也不明白。这是我第一次看到两个人做爱。
POGGIOLI: Over the academic year, the whistleblower said he witnessed his roommate being raped4 at least a hundred times. The alleged5 abuser is 28-year-old Gabriele Martinelli, who has since become a priest. The other defendant6 is 72-year-old Father Enrico Radice, the seminary's former rector, accused of aiding and abetting7 the abuse. Neither defendant has yet entered a plea. As Barrett Doyle points out, the Vatican trial is being run by the Catholic Church not a secular8 court.
波焦利:在那一学年里,举报者称他目睹自已的室友被强奸至少一百次。据称施虐者是28岁的加布里埃尔·马丁内利,他后来成为了牧师。另一名被告是72岁的神父恩里科·拉迪斯,涉事备修院的前院长,他被控协助和教唆虐待。两名被告均未提出抗辩。巴雷特·多伊尔指出,梵蒂冈的审判由天主教会而不是世俗法庭来进行。
BARRETT DOYLE: So the first question will be, can the judge be impartial9?
巴雷特·多伊尔:所以第一个问题是,法官能做到公正吗?
POGGIOLI: The presiding judge is a prominent Italian magistrate10, formerly11 one of Italy's leading anti-mafia prosecutors12. The pope appointed him last year as part of his reforms of Vatican bureaucracy. The trial will follow Vatican City legislation. Francesco Zanardi, head of a support group for victims of sex abuse, worries the outcome will be influenced by traditional church doctrine13.
波焦利:主审法官是意大利著名的地方法官,曾是意大利主要的反黑手党检察官之一。去年,教皇任命他参加梵蒂冈官僚机构改革。审判将遵循梵蒂冈城的立法。性虐待受害者支持组织的负责人弗朗西斯科·扎纳迪担心,结果会受到传统教会教义的影响。
FRANCESCO ZANARDI: (Speaking Italian).
弗朗西斯科·扎纳迪:(用意大利语讲话)。
POGGIOLI: "As long as the Vatican views pedophilia as a crime against God, not against the individual," says Zanardi, "no verdict can provide justice for the victim." If the court finds the two defendants14 guilty, Barrett Doyle says the Vatican must also hold their superiors to account.
波焦利:扎纳迪说,“只要梵蒂冈认为恋童癖是对上帝的犯罪,而不是对个人的犯罪,那任何判决都不能为受害者伸张正义。”巴雷特·多伊尔表示,如果法庭认定两名被告有罪,梵蒂冈也必须追究他们上级的责任。
BARRETT DOYLE: It is really crucial that the church itself investigate the whole network of people who failed this victim and who intimidated15 the whistleblower.
巴雷特·多伊尔:教会本身必须调查让受害者失望并恐吓举报者的整个网络。
POGGIOLI: The defendants will take the stand when the trial resumes tomorrow.
波焦利:明天庭审恢复时,被告将出庭作证。
Sylvia Poggioli, NPR News, Rome.
NPR新闻,西尔维亚·波焦利罗马报道。
1 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 graphic | |
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的 | |
参考例句: |
|
|
4 raped | |
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸 | |
参考例句: |
|
|
5 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
6 defendant | |
n.被告;adj.处于被告地位的 | |
参考例句: |
|
|
7 abetting | |
v.教唆(犯罪)( abet的现在分词 );煽动;怂恿;支持 | |
参考例句: |
|
|
8 secular | |
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的 | |
参考例句: |
|
|
9 impartial | |
adj.(in,to)公正的,无偏见的 | |
参考例句: |
|
|
10 magistrate | |
n.地方行政官,地方法官,治安官 | |
参考例句: |
|
|
11 formerly | |
adv.从前,以前 | |
参考例句: |
|
|
12 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
13 doctrine | |
n.教义;主义;学说 | |
参考例句: |
|
|
14 defendants | |
被告( defendant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|