-
(单词翻译:双击或拖选)
Gunmen stormed the campus of Kabul University in the Afghan capital today. At least 19 people are dead; another 22 are injured. NPR's Diaa Hadid is on the line. She covers Afghanistan from her base in Islamabad.
今天,持枪歹徒袭击了阿富汗首都喀布尔大学的校园。造成至少19人死亡,另有22人受伤。NPR新闻的迪亚·哈迪德将和我们连线。她在伊斯兰堡的驻地报道阿富汗相关新闻。
Diaa, thanks for being here. Just explain what we know to have transpired1.
迪亚,谢谢你和我们连线。请介绍一下我们所了解到的情况。
DIAA HADID, BYLINE2: Right. So what appears to be is that this was a complex attack, and it lasted throughout the day. We managed to catch one eyewitness3. She's a law faculty4 student. And she says she heard an enormous blast, and then gunmen rushed onto the campus wearing police uniforms. Her name is Nilofar Farahmand, and she says they were told to flee.
迪亚·哈迪德连线:好。看起来这是一起复杂的袭击,袭击持续了一整天。我们设法联系到了一名目击证人。她是法律系学生。她表示,她听到巨大的爆炸声,然后身穿警报的持枪歹徒冲进了校园。这名目击证人名为尼洛法·法拉曼德,她说他们被告知要逃跑。
NILOFAR FARAHMAND: (Non-English language spoken).
尼洛法·法拉曼德:(用非英语语言讲话)。
HADID: She says actually they got word on a WhatsApp group that gunmen were holding two classes hostage and that they'd opened fire on some of the students, killing5 and wounding some of them. She says two teachers she knows are wounded and that some students actually jumped out of second-floor windows to flee the gunmen. And you know, we got a sense of the carnage from images that were shared among Afghan reporters that showed young men and a young woman shot dead in classrooms. It was pretty horrific.
哈迪德:她表示,他们从WhatsApp群聊中得知,枪手劫持了两个班,并开枪扫射部分学生,造成多人死伤。她说,她认识的两名教师受伤,有些学生为了逃离枪手从二楼窗户跳下。阿富汗记者分享的照片令我们感觉这是场大屠杀,照片显示,一名年轻男子和一名年轻女子在教室中被枪杀。这真是太可怕了。
MARTIN: I mean, it's so awful. Education and especially opening up to women, it has been such an achievement for Afghanistan, you know, over the last 18, 19 years. And this is the second time — right? — that an educational institution has been attacked in the last 10 days.
马丁:太可怕了。在过去18、19年来,教育,尤其是让女性接受教育,是阿富汗的巨大成就。这是第二起袭击,对吧?这是教育机构在过去10天遭遇的第二起袭击,对吧?
HADID: In — yeah, in the last 10 days. So — about — in fact, nine days ago, ISIS claimed responsibility for attack on an education center in Kabul where young men and women were preparing for university exams. But we don't know still who's behind this attack. The Taliban insists that they're not behind it. But for many Afghans, they say, well, you've been doubling down on attacks across the country, and you're tying up security forces so they can't deal with these attacks right now.
哈迪德:没错,在过去10天里。实际上,九天前,“伊斯兰国”宣称对喀布尔某教育中心遇袭案负责,事发时年轻男女正在该中心准备大学考试。但我们尚不清楚这起袭击的幕后黑手是谁。塔利班坚称他们不是幕后黑手。但对许多阿富汗人来说,他们认为,塔利班令阿富汗全国各地的袭击事件不断增加,而且塔利班困住了安全部队,导致部队现在无法应对这些袭击。
And you see, the anger is particularly bitter right now because the Taliban and the Afghan government are meant to be in peace talks.
你看,目前的愤怒情绪特别强烈,因为塔利班和阿富汗政府要进行和平谈判。
MARTIN: Right.
马丁:对。
HADID: And so — yes. So I was speaking to Fawzia Koofi, and she's one of the few women who negotiate for the Afghan government. And she says these attacks are causing plenty of concern, not least because it means that even if they make peace with the Taliban, this bloodshed won't end.
哈迪德:是的。我采访了法丽雅·库非,她是为数不多的代表阿富汗政府谈判的女性之一。她表示,这些袭击引起了很多人的关注,尤其是因为这意味着即使他们与塔利班讲和,流血冲突也不会结束。
FAWZIA KOOFI: The growing concern's that if this is what going to look like after the peace with Taliban, then — then we will not basically achieve peace. So there is a lot of disappointments and frustrations6 around the situation, to be honest.
法丽雅·库非:目前人们日益增加的担忧是,如果这是与塔利班讲和后的情况,那我们基本上不会实现和平。所以说实话,目前的情况充斥着失望和挫败。
MARTIN: I mean, can you just clarify, Diaa? Are the talks even still happening because — with all this violence going down?
马丁:迪亚,你能澄清一下吗?在所有暴力事件逐渐平息的情况下,谈判还会进行吗?
HADID: In fact, they are. And they're happening with, I guess — from what I get from Afghans — is a lot of disappointment because there was so much expectation that these peace talks would herald7 at least a reduction in violence. But the opposite has happened. There's been a surge in bloodshed and carnage across the country.
哈迪德:事实上是如此。我想,我从阿富汗人那里得到的消息表明,这是非常令人失望的结果,因为人们非常期待这些和谈至少会预示着暴力的减少。但恰恰相反。阿富汗全国各地的流血和大屠杀事件在不断激增。
And you see, there's even more anxiety because there's this parallel deal that's going on right now between the United States and the Taliban, and that calls for most foreign forces to withdraw by April. And so the big concern now for many Afghans is that as American and NATO forces withdraw, Washington might lose an interest in Afghans and leave them really to the mercy of this violence.
你看,人们更加焦虑,因为美国和塔利班之间正在协商一项平行协议,要求大多数外国军队在明年4月前撤离。因此,现在许多阿富汗人最担心的是,随着美国和北约部队撤离,美国政府可能会对阿富汗失去兴趣,让阿富汗听任这种暴力事件的摆布。
MARTIN: So, I mean, what happens at this point? What happens now when it comes to the talks?
马丁:目前情况如何?现在谈判进展如何?
HADID: Well, the withdrawal8 is still going ahead regardless, as far as we can tell. And basically, everyone is stuck in the talks because nobody wants to be seen as the spoiler, the people who upturned this one promise of peace for Afghanistan.
哈迪德:据我们所知,撤军仍在进行中。基本上,每个人都陷在谈判中停滞不前,因为没有人想被视为搅局者,或是推翻阿富汗和平承诺的人。
MARTIN: NPR's Diaa Hadid reporting on Afghanistan from Islamabad.
马丁:以上是NPR新闻的迪亚·哈迪德从伊斯兰堡带来的阿富汗相关新闻。
1 transpired | |
(事实,秘密等)被人知道( transpire的过去式和过去分词 ); 泄露; 显露; 发生 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 eyewitness | |
n.目击者,见证人 | |
参考例句: |
|
|
4 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
5 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
6 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
7 herald | |
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎 | |
参考例句: |
|
|
8 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|