英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国司法部长授权司法部调查大选舞弊

时间:2020-11-23 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

More Republicans are getting behind President Trump1's baseless claim that there was widespread fraud in the presidential election. Also, Attorney General William Barr has now authorized2 federal prosecutors3 to investigate, quote, "substantial allegations" of voting irregularities. The thing is — and this is important to mention — Barr did not suggest there is evidence of anything that would change the outcome of the presidential race. Meanwhile, President-elect Joe Biden is moving ahead with his transition into the White House.

特朗普总统毫无根据地宣称总统大选中存在广泛的舞弊行为,而现在有更多的共和党人支持他。此外,司法部长威廉·巴尔已授权联邦检察官调查投票违规的“实质性指控”。问题是——这一点很重要——巴尔并未表示存在会改变总统竞选结果的证据。与此同时,当选总统乔·拜登正在推进其入主白宫的过渡进程。

And we have NPR White House correspondent Tamara Keith with us this morning. Tam, good morning.

今天早上,NPR新闻驻白宫记者塔玛拉·基思将和我们连线。塔姆,早上好。

TAMARA KEITH, BYLINE4: Good morning.

塔玛拉·基思连线:早上好。

GREENE: Let's start with the attorney general. What is Barr doing here?

格林:我们先来说说司法部长吧。巴尔在做什么?

KEITH: So last night, Attorney General Barr put out a memo5 that said, in part, investigations6 may be conducted if there are clear and apparently7 credible8 allegations of irregularities that, if true, could potentially impact the outcome of a federal election in an individual state. That is a lot of ifs. But he directly said that didn't mean the Justice Department had found any. Barr's decision prompted the director of the Department's elections crimes branch to resign from his position. He sent an email to colleagues saying Barr's memo abrogates9 a 40-year-old policy, and having familiarized himself with that new policy and its ramifications10, he felt he had to step aside.

基思:昨晚,司法部长巴尔发布备忘录称,如果存在明确且明显可信的违规指控,那就需要开展调查,如果指控属实,就可能影响某个州的联邦选举结果。这句话中有很多个“如果”。但是,他直接表示,这并不意味着司法部发现了任何证据。巴尔的决定导致司法部选举犯罪部门主任辞职。他在发给同事的电子邮件中表示,巴尔的备忘录废除了一项有40年历史的政策,在了解这项新政策及其影响之后,他认为自已必须辞去职务。

The bigger picture here is that President Trump has been alleging11 voter fraud and fundraising off of it. The campaign filed a new lawsuit12 in Pennsylvania yesterday. But it isn't clear this one will fare any better than the others. And, notably13, despite the president and his allies claiming fraud, the suit doesn't actually allege14 that. Most of the lawsuits15 filed thus far have not survived even the first contact with the legal system.

目前的整体情况是,特朗普总统一直在指控选举舞弊,并以此为由筹集资金。其竞选团队昨天在宾夕法尼亚州提起了新的诉讼。但目前尚不清楚这次诉讼是否会比其他的更好。值得注意的是,尽管总统及其盟友声称存在舞弊行为,但这起诉讼实际上并未指控这一点。总统迄今为止提起的大多数诉讼,均未能挺过法律制度的第一道门槛。

GREENE: Well, and you have some prominent Republicans, like former President George W. Bush, coming out and congratulating Joe Biden. But you do have a good number of Republican lawmakers who are standing16 by President Trump in making this argument here.

格林:前总统乔治·沃克·布什等知名共和党人已经公开祝贺乔·拜登当选总统。但的确也有很多共和党议员支持特朗普总统提出这种观点。

KEITH: The vast majority of them are. But they are walking a fine line. They are indulging Trump's search for fraud until he exhausts all his legal options, but they're not necessarily endorsing17 what he's saying. Senate Majority Leader Mitch McConnell defended the president to an extent yesterday, speaking on the Senate floor yesterday.

基思:绝大多数都表示支持。但他们相当谨慎。他们纵容特朗普寻找舞弊证据,直到他用尽所有法律选择,但他们不一定赞同他所说的话。参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔昨日在参议院发言时,在一定程度上为总统进行了辩护。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

MITCH MCCONNELL: President Trump is 100% within his rights to look into allegations of irregularities and weigh his legal options.

米奇·麦康奈尔:特朗普总统100%有权调查违规指控,权衡自己的法律选择。

KEITH: He also repeated a line that no states have certified18 their results, which is correct. That is a formality that hasn't happened yet. But it doesn't change the results. He also didn't give any evidence to back up the irregularities that the Trump campaign spoke19 of.

基思:他还重申,没有一个州证明他们的结果,这是正确的。这是一种尚未发生的形式。但这不会改变结果。他也没有提出任何证据来支持特朗普竞选团队所说的违规行为。

GREENE: Well, then you have a president-elect, Joe Biden, who has a window of 70 days or so to transition into the White House. He says that the pandemic is going to be a top priority. And I guess we're going to be hearing from him today.

格林:现在来谈谈当选总统乔·拜登,他将在大约70天后入主白宫。他表示,新冠疫情是当务之急。我想我们今天会听到他的表态。

KEITH: That's right. He's expected to make a statement about the Affordable20 Care Act today, which, of course, was a signature achievement of the Obama administration. Yesterday, he announced his COVID-19 Transition Advisory21 Board, and he also spoke about mask wearing and other steps that members of the public can take. He's in the midst of an effort to try to depoliticize the coronavirus, which is a pretty tough task at this point.

基思:没错。他将在今天就《平价医疗法案》发表声明,当然,这是奥巴马政府的标志性成就。昨天,他宣布成立新冠肺炎过渡咨询委员会,他还表示,公众可以采取的措施包括戴口罩等。他正在努力使冠状病毒非政治化,这在目前是一项相当艰巨的任务。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JOE BIDEN: It doesn't matter your party, your point of view — we can save tens of thousands of lives if everyone would just wear a mask for the next few months — not Democrat22 or Republican lives, American lives.

乔·拜登:无论你来自哪个政党,你的观点为何,如果每个人都能在接下来的几个月里戴上口罩,那我们就可以拯救成千上万人的生命,这不是民主党人或共和党人的生命,是美国人的生命。

KEITH: And Biden's team is also raising alarms, saying that they need to be able to begin the transition and the Trump administration isn't letting them.

基思:拜登的团队也发出警报称,他们需要能够开始过渡,但特朗普政府不允许他们这样做。

GREENE: NPR's Tamara Keith. Thanks, Tam.

格林:以上是NPR新闻的塔玛拉·基思带来的报道。谢谢你,塔姆。

KEITH: You're welcome.

基思:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
3 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
4 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
5 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
6 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
7 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
9 abrogates 9d7ea5ad501239f2387dda402e45e514     
废除(法律等)( abrogate的第三人称单数 ); 取消; 去掉; 抛开
参考例句:
10 ramifications 45f4d7d5a0d59c5d453474d22bf296ae     
n.结果,后果( ramification的名词复数 )
参考例句:
  • These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。
  • What are the ramifications of our decision to join the union? 我们决定加入工会会引起哪些后果呢? 来自《简明英汉词典》
11 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
12 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
13 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
14 allege PfEyT     
vt.宣称,申述,主张,断言
参考例句:
  • The newspaper reporters allege that the man was murdered but they have given no proof.新闻记者们宣称这个男人是被谋杀的,但他们没提出证据。
  • Students occasionally allege illness as the reason for absence.学生时不时会称病缺课。
15 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
16 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
17 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
18 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
19 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
20 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
21 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
22 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴