-
(单词翻译:双击或拖选)
More Republicans are getting behind President Trump1's baseless claim that there was widespread fraud in the presidential election. Also, Attorney General William Barr has now authorized2 federal prosecutors3 to investigate, quote, "substantial allegations" of voting irregularities. The thing is — and this is important to mention — Barr did not suggest there is evidence of anything that would change the outcome of the presidential race. Meanwhile, President-elect Joe Biden is moving ahead with his transition into the White House.
特朗普总统毫无根据地宣称总统大选中存在广泛的舞弊行为,而现在有更多的共和党人支持他。此外,司法部长威廉·巴尔已授权联邦检察官调查投票违规的“实质性指控”。问题是——这一点很重要——巴尔并未表示存在会改变总统竞选结果的证据。与此同时,当选总统乔·拜登正在推进其入主白宫的过渡进程。
And we have NPR White House correspondent Tamara Keith with us this morning. Tam, good morning.
今天早上,NPR新闻驻白宫记者塔玛拉·基思将和我们连线。塔姆,早上好。
TAMARA KEITH, BYLINE4: Good morning.
塔玛拉·基思连线:早上好。
GREENE: Let's start with the attorney general. What is Barr doing here?
格林:我们先来说说司法部长吧。巴尔在做什么?
KEITH: So last night, Attorney General Barr put out a memo5 that said, in part, investigations6 may be conducted if there are clear and apparently7 credible8 allegations of irregularities that, if true, could potentially impact the outcome of a federal election in an individual state. That is a lot of ifs. But he directly said that didn't mean the Justice Department had found any. Barr's decision prompted the director of the Department's elections crimes branch to resign from his position. He sent an email to colleagues saying Barr's memo abrogates9 a 40-year-old policy, and having familiarized himself with that new policy and its ramifications10, he felt he had to step aside.
基思:昨晚,司法部长巴尔发布备忘录称,如果存在明确且明显可信的违规指控,那就需要开展调查,如果指控属实,就可能影响某个州的联邦选举结果。这句话中有很多个“如果”。但是,他直接表示,这并不意味着司法部发现了任何证据。巴尔的决定导致司法部选举犯罪部门主任辞职。他在发给同事的电子邮件中表示,巴尔的备忘录废除了一项有40年历史的政策,在了解这项新政策及其影响之后,他认为自已必须辞去职务。
The bigger picture here is that President Trump has been alleging11 voter fraud and fundraising off of it. The campaign filed a new lawsuit12 in Pennsylvania yesterday. But it isn't clear this one will fare any better than the others. And, notably13, despite the president and his allies claiming fraud, the suit doesn't actually allege14 that. Most of the lawsuits15 filed thus far have not survived even the first contact with the legal system.
目前的整体情况是,特朗普总统一直在指控选举舞弊,并以此为由筹集资金。其竞选团队昨天在宾夕法尼亚州提起了新的诉讼。但目前尚不清楚这次诉讼是否会比其他的更好。值得注意的是,尽管总统及其盟友声称存在舞弊行为,但这起诉讼实际上并未指控这一点。总统迄今为止提起的大多数诉讼,均未能挺过法律制度的第一道门槛。
GREENE: Well, and you have some prominent Republicans, like former President George W. Bush, coming out and congratulating Joe Biden. But you do have a good number of Republican lawmakers who are standing16 by President Trump in making this argument here.
格林:前总统乔治·沃克·布什等知名共和党人已经公开祝贺乔·拜登当选总统。但的确也有很多共和党议员支持特朗普总统提出这种观点。
KEITH: The vast majority of them are. But they are walking a fine line. They are indulging Trump's search for fraud until he exhausts all his legal options, but they're not necessarily endorsing17 what he's saying. Senate Majority Leader Mitch McConnell defended the president to an extent yesterday, speaking on the Senate floor yesterday.
基思:绝大多数都表示支持。但他们相当谨慎。他们纵容特朗普寻找舞弊证据,直到他用尽所有法律选择,但他们不一定赞同他所说的话。参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔昨日在参议院发言时,在一定程度上为总统进行了辩护。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
MITCH MCCONNELL: President Trump is 100% within his rights to look into allegations of irregularities and weigh his legal options.
米奇·麦康奈尔:特朗普总统100%有权调查违规指控,权衡自己的法律选择。
KEITH: He also repeated a line that no states have certified18 their results, which is correct. That is a formality that hasn't happened yet. But it doesn't change the results. He also didn't give any evidence to back up the irregularities that the Trump campaign spoke19 of.
基思:他还重申,没有一个州证明他们的结果,这是正确的。这是一种尚未发生的形式。但这不会改变结果。他也没有提出任何证据来支持特朗普竞选团队所说的违规行为。
GREENE: Well, then you have a president-elect, Joe Biden, who has a window of 70 days or so to transition into the White House. He says that the pandemic is going to be a top priority. And I guess we're going to be hearing from him today.
格林:现在来谈谈当选总统乔·拜登,他将在大约70天后入主白宫。他表示,新冠疫情是当务之急。我想我们今天会听到他的表态。
KEITH: That's right. He's expected to make a statement about the Affordable20 Care Act today, which, of course, was a signature achievement of the Obama administration. Yesterday, he announced his COVID-19 Transition Advisory21 Board, and he also spoke about mask wearing and other steps that members of the public can take. He's in the midst of an effort to try to depoliticize the coronavirus, which is a pretty tough task at this point.
基思:没错。他将在今天就《平价医疗法案》发表声明,当然,这是奥巴马政府的标志性成就。昨天,他宣布成立新冠肺炎过渡咨询委员会,他还表示,公众可以采取的措施包括戴口罩等。他正在努力使冠状病毒非政治化,这在目前是一项相当艰巨的任务。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
JOE BIDEN: It doesn't matter your party, your point of view — we can save tens of thousands of lives if everyone would just wear a mask for the next few months — not Democrat22 or Republican lives, American lives.
乔·拜登:无论你来自哪个政党,你的观点为何,如果每个人都能在接下来的几个月里戴上口罩,那我们就可以拯救成千上万人的生命,这不是民主党人或共和党人的生命,是美国人的生命。
KEITH: And Biden's team is also raising alarms, saying that they need to be able to begin the transition and the Trump administration isn't letting them.
基思:拜登的团队也发出警报称,他们需要能够开始过渡,但特朗普政府不允许他们这样做。
GREENE: NPR's Tamara Keith. Thanks, Tam.
格林:以上是NPR新闻的塔玛拉·基思带来的报道。谢谢你,塔姆。
KEITH: You're welcome.
基思:不客气。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
3 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
4 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
5 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
6 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
7 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
8 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
9 abrogates | |
废除(法律等)( abrogate的第三人称单数 ); 取消; 去掉; 抛开 | |
参考例句: |
|
|
10 ramifications | |
n.结果,后果( ramification的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 alleging | |
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 lawsuit | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
13 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
14 allege | |
vt.宣称,申述,主张,断言 | |
参考例句: |
|
|
15 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
17 endorsing | |
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
18 certified | |
a.经证明合格的;具有证明文件的 | |
参考例句: |
|
|
19 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
20 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
21 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
22 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|