英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 过渡期最后期限逼后 英国脱欧谈判僵局难破

时间:2020-12-21 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On New Year's Eve, the United Kingdom will complete its divorce from the European Union. As for what replaces that crucial trading relationship? Well, who knows? Talks on a new free trade deal are going down to the wire, with new tariffs1 and customs threatening to disrupt ports in the new year. For more, we turn now to NPR's London correspondent, Frank Langfitt.

新年前夕,英国将完成脱欧。那是什么取代了这一至关重要的贸易关系?谁知道呢。新自由贸易协定的谈判即将面临最后期限,新关税和海关制度可能在新的一年扰乱港口。下面我们来连线NPR新闻驻伦敦记者弗兰克·朗菲特,请他进行详细报道。

Hey, Frank.

你好,弗兰克。

FRANK LANGFITT, BYLINE2: Hi, Ailsa.

弗兰克·朗菲特连线:你好,艾尔萨。

CHANG: Hi. So where exactly do things stand right now in these negotiations3?

张:你好。目前这些谈判情况如何?

LANGFITT: Yeah. They're continuing to argue over European access to U.K. fishing grounds and how to ensure that businesses here in the United Kingdom don't get an advantage over their European competitors. But I've got to say, even if there's an agreement, it's not clear that European leaders will really have time to ratify4 it before New Year's anyway. And if there is not a deal at all, we're expecting sizeable — big truck backups, delays at the ports.

朗菲特:好。他们仍在一些问题上争论不休,比如欧盟“共享”英国渔场以及如何确保英国企业不比欧洲竞争对手更有优势。但我要指出的是,即使达成协议,现在也不清楚欧洲领导人是否真的有时间在新年前批准该协议。如果没有达成协议,我们预计会出现严重的卡车拥堵和港口延误。

And this would be coming, of course, in the midst of a pandemic — economics not good here, certainly, in the United Kingdom or in Europe. And, you know, for instance, in London this evening after midnight, pubs and restaurants are going to close to customers because the COVID rates are so high.

当然,这发生在新冠肺炎疫情期间,英国或欧洲的经济状况都不好。而且,伦敦从今晚午夜开始将关闭酒吧和餐厅,原因是新冠肺炎感染率过高。

CHANG: Wow. So why has it been so hard for them to come up with an agreement?

张:哇。为何他们难以达成协议?

LANGFITT: Because this is about a lot more than fish, frankly5. This is about values and sort of direction of these countries. The EU's a club, and countries there are willing to give up some power and control to gain access to that enormous market. Well, the U.K. now, after decades, wants to be outside that club, but it still wants as much access as it can and as much freedom to make its own regulations. So there's this big tension between sort of the strength of the collective — Europe — and freedom — a self-determination of a country. And that's where the U.K. fits in.

朗菲特:坦白说,因为这不仅涉及渔业。而是有关这些国家的价值观和方向。欧盟相当于俱乐部,各成员国愿意放弃一些权力和控制权来进入这个巨大的市场。而在加入几十年后,英国想退出,但仍需要尽可能多的准入,以及尽可能多的自由来制定自己的规章制度。因此,欧洲集体力量和自由的国家自决权之间存在严重矛盾。这就是英国所处的位置。

CHANG: Well, I mean, Brexit has been in the works for — what? — more than four years now?

张:英国脱欧已经进行了四年多的时间,对吧?

LANGFITT: Yeah.

朗菲特:没错。

CHANG: Do you feel like the British government and U.K. businesses are actually ready for the changes come New Year's Eve?

张:你认为英国政府和企业有准备好迎接新年前夕的变化吗?

LANGFITT: No. No. I mean, this is kind of another amazing part of the story — they're not. Many businesses are still not sure how they're going to handle customs. And there's just two weeks to go. I was listening to this panel at a think tank here in London called the Institute for Government. Sally Jones — she handles Brexit preparations for EY — that's Ernst & Young, the professional services network — and this is what she said on Friday.

朗菲特:没有。他们还没有做好准备,这是另一件令人惊奇的事情。许多企业仍然不确定要如何处理海关问题。现在离脱欧最后期限只剩两周时间。我在伦敦智库“政府研究所”采访了一个专家组。萨莉·琼斯负责专业服务网络公司安永的脱欧准备工作,以下是她周五所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

SALLY JONES: I'm so angry about the fact that everything is so last minute. The fact that we've got a situation where U.K. traders will not be able to first access the customs declaration systems until the 23 of December is crazy.

莎莉·琼斯:我很生气,因为所有问题都推到了最后一刻。我们的情况是,英国商人直到12月23日才获准首次进入海关申报系统,这真是太疯狂了。

CHANG: I mean, it kind of does sound crazy. Why does it feel so last minute? Why aren't businesses better prepared?

张:听起来有点疯狂。为何拖到了最后一刻?为何企业没有充分准备?

LANGFITT: I think many critics would say Boris Johnson. Basically, the government hasn't helped them and given them the info they need. This is a government that most people would say focuses on politics and, frankly, not basic competence6. And I mean, look at the pandemic here in the United Kingdom — have the highest death toll7 in Europe. Now, Boris Johnson claims that even if the U.K. fails to get a free trade deal and gets hits with tariffs, things are going to be OK. This is what he said a few days ago.

朗菲特:我想很多批评人士会归咎于鲍里斯·约翰逊。基本上来说,政府没有帮助他们,也没有提供他们需要的信息。大多数人会说,这届政府更注重政治的,而不关注基本能力。看看英国的新冠肺炎疫情,该国死亡人数是欧洲居欧洲首位。现在,鲍里斯·约翰逊称,即使英国没有获得自由贸易协议,又遭遇关税冲击,一切也都会好起来的。以下是他几天前所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRIME MINISTER BORIS JOHNSON: It's looking, you know, very, very likely that we'll have to go for a solution that I think will be, you know, wonderful for the U.K. We'd be able to do exactly what we want from January the 1. Obviously, it would be different from what we set out to achieve, but I've no doubt this country can get ready.

英国首相鲍里斯·约翰逊:很有可能的是,我们将不得不寻求解决办法,我认为这对英国来说很好。我们可以在1月做我们想做的事情。显然,这将不同于我们设定的目标,但我肯定英国能够做好准备。

CHANG: Wait. What is he saying there? That it would be wonderful for the U.K. even if they don't land a free trade deal with Europe?

张:等等。他在说什么?即使他们未与欧洲达成自由贸易协议,对英国来说也很好吗?

LANGFITT: Yeah. I don't know an economist8 who believes that. I've been covering this, obviously, for a number of years, and economists9 say that walking away empty-handed would be anything but wonderful. The estimated cost I've seen would be more than eight percentage points of lost GDP growth over the next decade. So for a lot of people here, nothing wonderful about that.

朗菲特:对。我认识的经济学家没有一个人相信这种说法。多年来我一直在报道这件事,经济学家认为空手离开绝对不是什么好事。据我所知,预估损失将是未来10年GDP损失的8个百分点以上。因此对很多人来说,这可不是好事。

CHANG: Right. That is NPR's London correspondent Frank Langfitt.

张:好。以上是NPR新闻驻伦敦记者弗兰克·朗菲特带来的报道。

Thank you, Frank.

谢谢你,弗兰克。

LANGFITT: Great to talk, Ailsa.

朗菲特:很高兴和你连线,艾尔萨。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 ratify uATzc     
v.批准,认可,追认
参考例句:
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
5 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
6 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
7 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
8 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
9 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴