-
(单词翻译:双击或拖选)
We're going to turn our attention now to South Korea. The government there recently passed a law making it illegal to send propaganda materials across the border into North Korea. It's all part of an effort to reduce tensions between the two countries, but as NPR's Anthony Kuhn reports from Seoul, critics say it's restricting free speech.
现在我们将注意力转向韩国。近日,韩国政府通过了一项法律,规定越境向朝鲜散发宣传材料是违法行为。这旨在缓和朝韩两国之间的紧张关系,但据NPR新闻的安东尼·库恩从首尔带来的报道,批评人士称这限制了言论自由。
ANTHONY KUHN, BYLINE1: Defector Kim Yong-hwa is in a bind2. He's got some packages, which the new law prohibits him from delivering.
安东尼·库恩连线:叛逃者金容华陷入两难境地。他有一些包裹,但新法律禁止他投送这些包裹。
KIM YONG-HWA: (Through interpreter) We have Bibles, radios and rice all ready to send to North Korea right now.
金容华:(通过翻译)我们准备了圣经、收音机和大米要送到朝鲜。
KUHN: Mr. Kim has just brought us over to a part of his office, and there are big plastic containers on the floor here. And in them are little transistor3 radios and Bibles no bigger than a pack of cigarettes, all wrapped in plastic and ready to be floated into North Korea. Kim, who runs a support group for defectors, says the new law makes him feel that South Korea is no longer a free democracy.
库恩:金先生带我们去了他的办公室,地上放着大塑料容器。里面有小型晶体管收音机和一包烟大小的圣经,都用塑料包裹着,随时准备漂送往朝鲜。金先生管理着一个支持脱北者的组织,他说新法律让他觉得韩国不再是自由的民主国家。
KIM: (Through interpreter) Under Kim Jong Un's dictatorship, if he orders someone to die, then that person is executed. When President Moon Jae-in orders our work blocked, it becomes a crime punishable by up to three years in jail or $27,000 in fines. How are these two dictatorships different?
金:(通过翻译)在金正恩的独裁统治下,如果他命令某人死亡,那这个人就会被处死。当韩国总统文在寅下令阻止时,我们的工作就变成了犯罪,最高可判处三年监禁或2.7万美元罚款。这两个独裁政权有何不同?
KUHN: Lawmaker Song Young-gil disagrees. He sponsored the bill banning the sending of printed materials, money or other items of value into the North, and he says freedom of speech is well protected in the South.
库恩:韩国议员宋永吉不同意这种说法。他是这项禁止向朝鲜投送印刷品、金钱或其他有价值物品的法案的倡议者,他表示,言论自由在韩国得到了很好的保护。
SONG YOUNG-GIL: (Speaking Korean).
宋永吉:(用韩语讲话)。
KUHN: "Defectors can call President Moon Jae-in a Commie in downtown Seoul and not get arrested," he argues. "Would anyone survive in North Korea if they call Kim Il Sung or Kim Jong Un names in downtown Pyongyang?"
库恩:他表示,“叛逃者可以在首尔市中心称文在寅总统是‘共产党员’,他们并不会因此被逮捕。但如果他们在平壤市中心直呼金日成或金正恩的名字,那他们能活下来吗?”
Song points out that at a 2018 summit, President Moon Jae-in and Kim Jong Un agreed that both sides would stop hostile acts, including propaganda leafleting, and he says that pledge must be kept if the two sides are ever to reach a denuclearization deal.
宋永吉指出,在2018年举行的峰会上,文在寅总统和金正恩一致同意,双方将停止包括宣传传单在内的敌对行为,他表示,如果双方要达成无核化协议,就必须信守承诺。
Defector Kim Yong-hwa approves of the inter-Korean diplomacy4 but not the South's restrictions5.
叛逃者金容华赞成朝韩外交,但不赞成韩国的限制措施。
KIM: (Through interpreter) It's not like we're murderers or criminals. We're just humans trying to save other humans.
金:(通过翻译)我们不是凶手或罪犯。我们只是试图拯救其他人的人类。
KUHN: Kim is also angry because he feels Seoul seems to be taking orders from Pyongyang.
库恩:金容华也非常生气,因为他认为首尔似乎在接受平壤的命令。
(SOUNDBITE OF RALLY)
(集会录音)
UNIDENTIFIED PEOPLE: (Chanting in non-English language).
身份不明的人:(用非英语语言高喊)。
KUHN: North Koreans held rallies this summer as part of a campaign led by Kim Jong Un's sister Kim Yo Jong. She threatened military action to punish the South for the leaflets and ordered the demolition6 of an inter-Korean liaison7 office in the North in June.
库恩:朝鲜民众今年夏天举行了集会,这是金正恩的妹妹金与正领导的竞选活动的一部分。她威胁要采取军事行动惩罚韩国散发传单的行为,并于6月下令拆除朝鲜境内的朝韩联络处。
KIM: (Through interpreter) Honestly, I think the South Koreans are so subservient8. They have suffered because of North Korean leaders since the days of the Korean War. The North Korean leaders' words still have huge power.
金:(通过翻译)说实话,我认为韩国人过于屈从了。自朝鲜战争爆发以来,他们一直因为朝鲜领导人而受苦。朝鲜领导人的话仍然具有巨大影响力。
KUHN: Barred from floating his Bibles, rice and radios from South Korea, Kim is now weighing other options, including having them smuggled9 across North Korea's northern border from China.
库恩:由于禁止从韩国漂送圣经、大米和收音机,金容华正在考虑其他选择,包括从中国走私到朝鲜北部边境。
Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.
NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。
1 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
2 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
3 transistor | |
n.晶体管,晶体管收音机 | |
参考例句: |
|
|
4 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
6 demolition | |
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
8 subservient | |
adj.卑屈的,阿谀的 | |
参考例句: |
|
|
9 smuggled | |
水货 | |
参考例句: |
|
|