英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 欧盟决定禁止非欧盟公民入境 为期30天

时间:2020-03-30 03:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The European Union is closing its borders to non-EU residents. The travel ban will last for 30 days, and it's aimed at slowing the spread of the coronavirus pandemic. Movement within the EU will still be allowed, with individual nations free to use their own discretion1 to mitigate2 the crisis. NPR's Rob Schmitz joins us now from Berlin to talk about this. Hey, Rob.

欧盟将对非欧盟居民关闭边境。这项旅行禁令将持续30天,旨在减缓冠状病毒疫情的扩散。欧盟内部的人员流动仍将被允许,各国可自由使用自己的裁量权来缓解危机。NPR新闻的罗布·施密茨将从柏林和我们连线,介绍详细情况。你好,罗布。

ROB SCHMITZ, BYLINE3: Good morning.

罗布·施密茨连线:早上好。

MARTIN: What other details can you share about this move by the EU, and why is it happening now?

马丁:就欧盟采取的这项举措来说,你还可以分享哪些详细信息?为什么现在这样做?

SCHMITZ: So the EU has officially imposed a 30-day entry ban for non-EU citizens. And exceptions to this are citizens of Great Britain, Norway, Switzerland and Andorra, as well as third country nationals with long-term residence rights in an EU country. As to why now, as we've seen, Rachel, the threat of this pandemic and the response to it from individual countries is changing on a daily basis. And there was consensus4 among EU leaders that together they needed to take drastic action like this to slow the spread of this pandemic. And let's not forget too that the U.S. closed its borders to EU citizens last week. So European Commission President Ursula von der Leyen explained why this is happening yesterday, and here's what she said.

施密茨:欧盟正式对非欧盟居民实行为期30天的入境禁令。英国、挪威、瑞士、安道尔的公民以及在欧盟成员国享有长期居留权的第三国居民除外。至于为何现在实施这项举措,蕾切尔,如我们所见,这一流行病的威胁以及各国对其的反应每天都在变化。欧盟领导人一致认为,他们需要共同采取这种激进的措施来减缓疫情扩散。我们也不要忘记,美国上周对欧盟居民关闭边境。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩昨天对此举做出了解释,以下是她所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

URSULA VON DER LEYEN: This is an external shock. And it hits the whole world. We have never had that before. The enemy is a virus. And now we have to do our utmost to protect our people and to protect our economies.

乌尔苏拉·冯德莱恩:这是外部冲击。它袭击了整个世界。我们以前从未遇到过这种情况。敌人是一种病毒。现在我们必须尽最大努力来保护我们的公民和我们的经济。

MARTIN: So what about within the EU? I mean, how are the member nations trying to stop the virus from spreading from one another?

马丁:那欧盟内部呢?欧盟成员国如何努力阻止病毒相互传播?

SCHMITZ: Well, this is, of course, a very big topic here in Europe. Each member state has made its own decisions on closing its own borders and to whom it will close borders to. And this has caused a bit of chaos5 within the EU. You know, the EU is set up like the U.S. People from one member country can freely travel to another one. And these internal border closings sort of threaten the freedom of movement, and in a broader sense, the cohesion6 of the EU itself.

施密茨:当然,这在欧洲是个重大话题。每个欧盟成员国都就关闭边境和对谁关闭边境做出了自己的决定。这在欧盟内部造成了一些混乱。欧盟的设置类似于美国。民众可以自由地从一个成员国前往另一个成员国。而这些内部边境的关闭多少会对自由流动造成威胁,从更广泛的意义来说,这也威胁着欧盟自身的凝聚力。

European Commission President von der Leyen strongly condemned7 these internal border closures yesterday, urging member states to open their borders again so that people who are stranded8 within the EU are able to go back home, and so that commuters, especially health workers who work across a national border, are able to continue to do that. But so far, we're not seeing much of a reaction to her criticism, and many borders within the EU remain closed. Many European countries have fallen back on fending9 for themselves in this sense.

昨天,欧盟委员会主席冯德莱恩强烈谴责了关闭这些内部边境的行为,她敦促各成员国重新开放边境,让滞留在欧盟国家的民众得以回家,让通勤者,尤其是跨国工作的卫生工作者可以继续工作。但截至目前,我们并未看到各国对她的批评做出多大反应,欧盟内部的许多边境仍处于关闭状态。从这个意义上讲,许多欧洲国家已经回归自力更生模式。

MARTIN: So the big news here in the U.S. today is the financial package that the Trump10 administration is asking for from Congress, a trillion dollars to deal with this. Is the EU thinking about something similar?

马丁:今天美国的重要新闻是特朗普总统向国会要求1万亿财政方案来解决问题。欧盟是否也在考虑类似措施?

SCHMITZ: It's not a trillion dollars here, but this is a big concern. You know, the EU was looking forward to a year of steady growth, but now it's clear that it's heading towards recession. You know, across the continent, shops, restaurants, tourist sites are closed. Supply chains are frozen, soccer matches canceled. The stock market has plunged11. Last Friday, the EC, the European Commission, launched a strong economic package to help businesses and families, you know, putting aside more than $40 billion to handle the fallout.

施密茨:欧盟并未提出1万亿美元的方案,不过这确实是个大问题。欧盟曾期待这一年经济稳步增长,但现在其明显正在走向衰退。放眼整个欧洲大陆,商店、餐厅和旅游景点全部关闭。供应链被冻结,足球比赛被迫取消。股市暴跌。上周五,欧盟委员会推出一份强有力的经济方案,以帮助企业和家庭,他们计划拨款400余亿美元来应对这一影响。

Member states are also passing stimulus12 packages of their own. Here in Germany the government has set aside its budget surplus from last year to address this. But apart from these aid packages, you know, the EU is focused on stopping the spread of this virus and helping13 those who are infected by it. And it's launched a public procurement14 for gloves, masks, ventilators — you name it — that they're going to need as this crisis evolves.

欧盟成员国也相继通过了本国的刺激方案。德国政府则拨出去年的预算盈余来解决问题。除了这些救助方案之外,欧盟也致力于阻止这种病毒的传播,同时为感染者提供帮助。欧盟启动了公共采购,采买手套、口罩、呼吸机——所有你能想到的物品——随着危机的演变,这些都将是需要的东西。

MARTIN: NPR's Rob Schmitz reporting from Berlin.

马丁:以上是NPR新闻的罗布·施密茨从柏林带来的报道。

We appreciate it. Thank you.

非常感谢。谢谢。

SCHMITZ: Thank you.

施密茨:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
2 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
5 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
6 cohesion dbzyA     
n.团结,凝结力
参考例句:
  • I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
  • The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
9 fending 18e37ede5689f2fb4bd69184c75f11f5     
v.独立生活,照料自己( fend的现在分词 );挡开,避开
参考例句:
  • He is always spending his time fending with the neighbors. 他总是与邻里们吵架。 来自互联网
  • Fifth, it is to build safeguarding system and enhance the competence in fending off the risk. 五是建立政策保障体系,提高防范和抵御风险的能力。 来自互联网
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
12 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
13 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
14 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴