英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 特朗普称监管是政治迫害 女婿零经验领导抗疫物资筹措

时间:2020-04-13 02:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Americans have been told to stay home through the end of April. We've also been told that America might prepare for hundreds of thousands of deaths in this pandemic. President Trump1 avails himself at the national podium of his Coronavirus Task Force briefings to score some old political points.

美国公民被告知在4月底前要呆在家里。我们还被告知,美国可能要为数十万人死于这场流行病做好准备。特朗普总统站在国家讲台上,利用冠状病毒工作组简报会这一机会,在政治上占据上风。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: This is not the time for politics, endless partisan2 investigations4. Here we go again. It've already done extraordinary damage to our country in recent years. You see what happens. It's witch hunt after witch hunt after witch hunt.

唐纳德·特朗普总统:现在不是进行政治、无休止的党派调查的时候。又来了,近年来这已经对我们的国家造成了巨大的伤害,你看会发生什么,这是一场接一场的政治迫害。

SIMON: NPR senior editor and correspondent Ron Elving joins us. Ron, thanks so much for being with us.

西蒙:NPR新闻的高级编辑兼记者罗恩·艾尔文将和我们连线。罗恩,非常感谢你。

RON ELVING, BYLINE5: Good to be with you, Scott.

罗恩·艾尔文连线:很高兴和你连线,斯科特。

SIMON: And cover up as soon as we're done, OK?

西蒙:连线结束后马上戴上口罩,好吗?

ELVING: I will.

艾尔文:我会的。

SIMON: Put the mask back on. Which witch hunt is the president referring to? Is he objecting to congressional oversight6 of legislation that, after all, would spend trillions of dollars?

西蒙:把口罩戴上。总统说的政治迫害指什么?他是不是反对国会的立法监管,毕竟这要花费数万亿美元?

ELVING: Sure looks like that's what he's objecting to. You remember last week, the $2 trillion Congress passed. They included a new inspector7 general in the Justice Department to provide some oversight. And in addition, two days ago, Speaker Pelosi said there would be a new House committee to oversee8 all aspects of the federal response to the coronavirus pandemic. There's also been talk of a 9/11 Commission kind of investigation3 into the time it took the U.S. to respond to the virus in January and February, and Speaker Pelosi did not rule that out this week. And the president might well see that as threatening. That's why we hear about witch hunts again.

艾尔文:看起来他确实反对这件事。你应该还记得,国会上周通过了一项2万亿美元的方案。这包括司法部增设一名监察长,以进行监督。此外,众议院议长南希·佩洛西两天前表示,将成立一个新的众议院委员会,以监管联邦应对冠状病毒疫情的方方面面。还有消息称,可能成立9·11式委员会调查美国在1月和2月应对该病毒所花费的时间,议长佩洛西本周并未排除这种可能性。总统可能将这视为威胁。这就是我们再次听到政治迫害这个词的原因。

We should add, speaking of inspectors9 general, late last night, the president fired the inspector general for the national intelligence community. That was Michael Atkinson, the person who last summer passed along the whistleblower complaint that led to the president's impeachment10. So that sends a signal to watchdogs throughout the government.

我们应该补充说明的是,谈到监察长,总统在昨天深夜解雇了国家情报部门的监察长迈克尔·阿特金森,他在去年夏天提交了引发总统弹劾案的举报信。这向整个政府的监管机构传递了一个信号。

SIMON: The president's senior adviser11 and son-in-law Jared Kushner, who has no medical background or experience, was put in charge this week of making certain hospitals across the country get the equipment that they need. But it seemed at the press conference at which he appeared that he wasn't aware of the shortages.

西蒙:总统的高级顾问兼女婿贾里德·库什纳没有任何医学背景或经验,他在本周被委任负责为全美特定医院采购所需设备。但在他出席的记者会上,他似乎并不清楚短缺情况。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JARED KUSHNER: Very early this morning, I got a call from the president. He told me he was hearing from friends of his in New York that the New York public hospital system was running low on critical supply.

贾里德·库什纳:今天清晨,我接到了总统的电话。他告诉我,他听纽约的朋友说,纽约公立医院体系的关键物资供应不足。

SIMON: Of course, now we've been hearing about that shortage for weeks, really, for hospitals that have been overrun with COVID-19 cases. Why has the president put his son-in-law, who, again, has no experience in this field, in charge of vital national business that, after all, affects millions of lives? People are dying.

西蒙:当然,几个星期以来我们一直都有听说,医院因新冠肺炎病例不断增加而不堪重负,而且医疗物资短缺。为什么总统要让他没有任何相关经验的女婿负责这项至关重要的国家事务?毕竟这会影响数百万条生命。人们正在垂死挣扎。

ELVING: It is a tremendous question. All we can do is speculate that the president sees Jared Kushner as someone he completely trusts, a very select fraternity as it turns out. Whatever he may know about the job, whatever experience he may have or lack, the president expects him to do what is best for the president. And that is the highest qualification for the job.

艾尔文:这是个重大问题。我们所能做的就是猜测,可能是因为总统认为贾里德·库什纳是他可以完全信任的人,事实证明这是他精挑细选的人选。无论他是否了解这项工作,无论他是有经验还是缺乏经验,总统都希望他做对总统最有利的事情。这是承担这项工作的最高资格。

SIMON: He's been in charge of other huge portfolios12. Does he have a track record of success?

西蒙:他一直负责其他大型项目。那他是否有成功的记录?

ELVING: He got some credit for the deal members of Congress struck on criminal justice reform a couple of years ago, yes. But the president has given him half a dozen other portfolios on government reorganization, the Middle East peace process, the wall on the southwestern border, immigration in general. It doesn't matter how much he actually achieves on any of these fronts, or apparently13 it doesn't matter. What matters is that Trump trusts him to report back and perform for him rather than for someone else in the government or someone else's agenda.

艾尔文:几年前,国会议员就刑事司法改革达成协议,他因此得到了一些称赞。但总统还让他负责了另外6个重要项目,比如政府重组、中东和平进程、西南边境墙和移民事务。实际上他在这些项目上取得了多少成就并不重要,或者说显然并不重要。重要的是特朗普相信他会汇报,相信他会为自己效力,而不是为政府中的其他人或其他人的议程效力。

SIMON: NPR senior editor and correspondent Ron Elving. Ron, thanks so much for being with us.

西蒙:以上是NPR新闻的高级编辑兼记者罗恩·艾尔文带来的报道。罗恩,非常感谢你和我们连线。

ELVING: Thank you, Scott.

艾尔文:谢谢,斯科特。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
5 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
6 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
7 inspector q6kxH     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • The inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
8 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
9 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
10 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
11 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
12 portfolios e8f0c85d58b4bbb32ca8f22222a8ee54     
n.投资组合( portfolio的名词复数 );(保险)业务量;(公司或机构提供的)系列产品;纸夹
参考例句:
  • Price risk arises in non-trading portfolios, as well as in trading portfolios. 价格风险中出现的非贸易投资,以及在贸易投资组合。 来自互联网
  • How do we fatten our portfolios and stay financially healthy? 我们怎样育肥我们的投资结构和维持财政健康呢? 来自互联网
13 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴