-
(单词翻译:双击或拖选)
Bernie Sanders dropped out of the presidential race today. Here's the Vermont senator speaking to supporters via livestream video.
今天,伯尼·桑德斯退出美国总统竞选。下面是这位佛蒙特州参议员通过直播视频对支持者发表的讲话。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
BERNIE SANDERS: I wish I could give you better news, but I think you know the truth. And that is that we are now some 300 delegates behind Vice1 President Biden, and the path toward victory is virtually impossible.
伯尼·桑德斯:我希望我能给你们带来好消息,但我认为你们知道真相。真相就是,现在我们的代表票数落后副总统拜登约300票,通往胜利的道路实际上已经不可能存在了。
KELLY: Sanders indicates there his departure means former Vice President Joe Biden is now the presumptive Democratic nominee2. Let's bring in NPR's Asma Khalid.
凯利:桑德斯表明,他的退出意味着前副总统乔·拜登现在已成为民主党的假定提名人。下面我们来连线NPR新闻的阿斯玛·哈利德。
Hey, Asma.
你好,阿斯玛。
ASMA KHALID, BYLINE3: Hi there.
阿斯玛·哈利德连线:你好。
KELLY: So this was not unexpected given the clear delegate lead that Joe Biden holds. But how did Bernie Sanders explain his decision today?
凯利:鉴于拜登在代表票数上掌握的明显领先优势,桑德斯退选并不意外。那伯尼·桑德斯今天对他的决定作何解释?
KHALID: Well, you're right, I should say, Mary Louise. This was not unexpected, and that's in part because the Sanders campaign had said itself a few weeks ago that he would be reassessing things. And that came after a series of pretty crippling losses he had in early March. You know, the way that he explained things today is — I should point out, he would have needed at least 64% of the remaining delegates in order to become the nominee. And while that's not mathematically impossible, it is rather unlikely just given the momentum4 that he's had in this race and the fact that, frankly5, he was not able to broaden the base of progressive supporters that he's had. So I think, you know, today what we heard from him was an acknowledgment of that numerical reality, especially as the coronavirus pandemic has also just upended the entire campaign. And he said in this particular moment, he did not feel like he could continue on in good consciousness.
哈利德:玛丽·路易斯,我应该说,你说得没错。这并非出人意料,部分原因在于桑德斯的竞选团队曾在几周前表示,他将重新评估竞选活动。在那之前,他在三月初经历了一系列严重失利。他今天做出的解释是——我应该指出,他需要至少赢得64%的剩余代表票数才能成为候选人。虽然从数学上来说这并非不可能,但考虑到他在竞选中的势头,而且坦白说,他无法扩大他所拥有的进步支持者的基础,因此这不太可能实现。我认为,今天我们从他那里听到的是他承认了这一数字现实,尤其是冠状病毒疫情令整个竞选活动天翻地覆。他说,在这个特殊时刻,他认为他无法继续良好的意识。
KELLY: He did also speak about what he had accomplished6 with his campaign, what he feels he has accomplished. Give us some more detail on that.
凯利:他还谈到了他在竞选活动中取得的成就,以及他认为自已取得的成就。请详细介绍一下。
KHALID: He did. You know, he talked about the ideas that he has long championed now being a part of the more mainstream7 conversation in the Democratic Party, things like a $15 minimum wage, universal health care.
哈利德:没错。他谈到了他长期以来一直主张的观点,现在这些观点已经成为民主党更主流的言论,比如15美元的最低时薪、全民医保等。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
SANDERS: It was not long ago that people considered these ideas radical8 and fringe. Today, they are mainstream ideas, and many of them are already being implemented9 in cities and states across the country.
桑德斯:不久之前,人们还认为这些是激进和边缘化的想法。但现在,它们已经成为主流想法,其中许多想法已经在全美各州和各城市实施。
KHALID: And he also talked about the backbone10 of his coalition11. These are young people.
哈利德:他还提到了他联盟中的中坚力量。这些都是年轻人。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
SANDERS: Please also appreciate that not only are we winning the struggle ideologically13, we are also winning it generationally. The future of our country rests with young people.
桑德斯:请大家明白,我们不仅从意识形态角度赢得了这场斗争,也从代际角度赢得了这场斗争。我们国家的未来取决于年轻人。
KHALID: And, you know, Mary Louise, he has had, I would say, a rather large policy influence in the Democratic Party. You know, how many Democratic debates focused on health care specifically around his ideas around "Medicare for All?" And, you know, though he was conceding here in these livestream remarks, he was also touting14 those ideological12 gains that he's made.
哈利德:玛丽·路易斯,我要指出的是,他在民主党中拥有相当大的政治影响力。有多少场民主党辩论聚焦医保,尤其是围绕他提出的“全民医保”展开?尽管他在直播讲话中承认失败,但他同时吹捧了他获得的意识形态成就。
KELLY: One big question now, of course, is whether Sanders supporters will shift their support to Joe Biden. Did Sanders endorse15 Biden today?
凯利:当然,现在的一个重要问题是,桑德斯的支持者是否会转而支持乔·拜登。桑德斯今天有表态支持拜登吗?
KHALID: Well, he did not explicitly16 use those words I endorse Biden. But he has long said that he would support whoever the nominee is. And he reiterated17 that desire to unify18, you know, the entire Democratic Party behind a candidate who could beat Donald Trump19. He called Joe Biden himself a very decent man. But Sanders also said something that kind of was unusual. It caught my ear. He said he's going to stay on the ballot20 for upcoming primaries. The thought is that he'd continue to accumulate delegates, which he could then use at the Democratic National Convention to influence the party's platform and rules. But again, you know, I think he has made it pretty clear throughout this campaign cycle that he would stand behind whoever was the likely nominee.
哈利德:他并没有明确说“我支持拜登”。但他一直表示,无论最终提名人是谁,他都会支持。他重申,希望能团结整个民主党,支持能击败唐纳德·特朗普的候选人。他称乔·拜登是一个非常正派的人。但桑德斯还说了一些不同寻常的话。我听到了。他说,他的名字仍将留在还未进行的民主党总统初选的选票上。他的想法是,他将继续积累代表票数,之后可以在民主党全国代表大会上利用这些票数影响民主党的纲领和规则。我认为他在这一竞选周期中已经非常清楚地表明,无论谁成为可能的候选人,他都会支持。
KELLY: What has been the reaction from the Biden camp to the fact that Sanders says he's going to stay on the ballot, he will keep accumulating delegates?
凯利:桑德斯说他的名字将继续留在选票上,他将继续积累代表票数,那拜登阵营对此有何反应?
KHALID: Well, Biden praised Sanders as a whole. They didn't even acknowledge that. He said that he had, you know, touted21 these ideas for a long time, that he had not just created a political campaign, he had created a movement. And a lot of this is around the focus that, you know, they're aware of what happened in 2016. They don't want a repeat of that. They want to unify the Democratic Party.
哈利德:拜登从整体上称赞了桑德斯。他们甚至没有承认这一点。他说,桑德斯很长时间以来一直在宣扬这些观点,他不仅创造了一场政治竞选,他还创造了一场运动。这其中围绕的许多焦点在于,他们知道2016年所发生的事情。他们不希望重蹈覆辙。他们希望团结民主党。
KELLY: NPR's Asma Khalid reporting there on the news today, Bernie Sanders dropping out of the 2020 presidential race.
凯利:以上是NPR新闻的阿斯玛·哈利德今天带来的报道,伯尼·桑德斯退出了2020年美国总统大选。
Thank you, Asma.
谢谢你,阿斯玛。
KHALID: You're welcome.
哈利德:不客气。
1 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
2 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
3 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
4 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
5 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
6 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
7 mainstream | |
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的 | |
参考例句: |
|
|
8 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
9 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
10 backbone | |
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气 | |
参考例句: |
|
|
11 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
12 ideological | |
a.意识形态的 | |
参考例句: |
|
|
13 ideologically | |
adv. 意识形态上地,思想上地 | |
参考例句: |
|
|
14 touting | |
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|
15 endorse | |
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意 | |
参考例句: |
|
|
16 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
17 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
18 unify | |
vt.使联合,统一;使相同,使一致 | |
参考例句: |
|
|
19 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
20 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
21 touted | |
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|