-
(单词翻译:双击或拖选)
President Trump1 is defending his response to the coronavirus pandemic. At the White House briefing last night, he pushed back against detailed2 critical accounts of his leadership in this crisis. In a pandemic that has now killed more than 23,000 Americans, the president focused on a familiar enemy — the media. President Trump also made the false claim that he can order states to reopen their economies.
特朗普总统为其应对冠状病毒大流行的做法进行了辩护。在昨晚举行的白宫简报会上,他反驳了有关他在这场危机中领导能力的详尽批评。目前,新冠病毒疫情已导致超过2.3万美国人死亡,而总统的注意力却集中在媒体这个熟悉的敌人身上。特朗普总统还发表了错误的言论,他称他可以命令各州重启经济。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
PRESIDENT DONALD TRUMP: The federal government has absolute power. It has the power. As to whether or not I'll use that power, we'll see.
唐纳德·特朗普总统:联邦政府拥有绝对权力。政府有权力。至于我是否会动用这一权力,还有待观察。
MARTIN: In reality, the U.S. Constitution reserves many powers for Congress, the courts, the states and the people. NPR's Scott Detrow was watching that briefing and joins us now. Hi, Scott.
马丁:实际上,美国宪法为国会、法院、各州以及公民保留了许多权力。NPR新闻的斯科特·德特罗观看了那场简报会,现在他将和我们连线。你好,斯科特。
SCOTT DETROW, BYLINE3: Hey. Good morning, Rachel.
斯科特·德特罗连线:你好。早上好,蕾切尔。
MARTIN: So this was different from some other performances by the president, wasn't it?
马丁:这不同于总统的其他表现,对吧?
DETROW: Yeah, even against the baseline of the tenor4 and tone of a lot of these briefings and the Trump presidency5 as a whole, this was an angry and defensive6 briefing. And here's the context. Several news outlets7, including The New York Times — which the president was mostly focused on — had published lengthy8 stories in recent days looking back at the early days of the pandemic, January, particularly February, at times when President Trump and many senior advisers9 were downplaying the threat of coronavirus and were not taking the drastic steps that they and most states ended up taking in March.
德特罗:没错,即使对照多场简报会的主旨和腔调基准,并参照特朗普任期的整体情况,这也是场愤怒并具防御性的简报会。下面来介绍一下背景。包括特朗普主要关注的《纽约时报》在内,多家媒体在最近发表长篇报道,回顾了疫情初期的情况,特别是1月和2月,当时特朗普总统和许多高级顾问均淡化了冠状病毒的威胁,直到三月,他们和大多数州才开始采取强有力的举措。
This clearly got to President Trump. He spent the first 45 minutes or more of this briefing just attacking the media and defending himself.
这显然激怒了特朗普总统。在这场简报会的前45分钟甚至更长的时间里,他一直在攻击媒体并为自已辩护。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
TRUMP: All I'm saying is this — how do you close down the greatest economy in the history of the world when, on January 17, you have no cases and no death?
特朗普:我要说的是,1月17日时,美国没有确诊病例也没有死亡病例,要如何关闭全球史上最伟大的经济体?
DETROW: And this is the latest in an increased emphasis on the president going back to try to reframe what happened in those early months rather than focus on the current response. Still it's well documented; tests were slow to roll out, and there's still a lot of problems with federal coordination10 of response efforts and supplies. And there's a lot of reporting that President Trump was, in fact, slow to embrace the big national steps that could have curbed11 the spread of the virus.
德特罗:这是最近一次更加重视总统试图重新审视最初几个月的情况,而不是关注当前的应对措施。不过,记录清晰明了;测试进展缓慢,应对努力和物资供应方面的联邦协调仍存在很多问题。有大量报道称,总统事实上难以接受重大国家举措,而这些举措本可以遏制该病毒的传播。
MARTIN: Right. So later today, the president says he's going to unveil this task force whose job will be putting together a plan to reopen the country. But let's just be clear on this, Scott — is this a decision that is actually under the president's authority?
马丁:好。今天晚些时候,总统表示,他将宣布成立特别工作组,其任务是制定重新开放美国的计划。不过,斯科特,我们要明确说明一下,这一决定在总统的职权范围内吗?
DETROW: Well, when it comes to offering guidelines and a road map, there is a lot of demand for some sort of cohesive12 national plan here. But when it comes to the legal authority, that's something that happens on the state level, with the governors and the mayors who ordered those restrictions13 and closed schools to begin with. And even though for much of last week President Trump was saying that he is deferring14 to the governors, he seemed to — this idea seemed to get under his skin.
德特罗:就提供指导方针和路线图来说,非常需要某种具凝聚力的国家计划。但就法律权力来说,这是州级事务,是一开始要求实施限制措施并关闭学校的州长和市长的任务。尽管特朗普总统上周大部分时间都在说,他尊重各州州长,但这个想法似乎令他不爽。
He said something pretty notable yesterday, that the president has the ultimate authority to reopen the economy. That is constitutionally not the case, especially, again, in a situation where it was state laws to begin with.
他昨天发表了一些非常值得注意的言论,他说总统在重启经济方面拥有最终权力。但从宪法上来讲,情况并非如此,尤其是,一开始是按各州的法律采取的措施。
And that being the case, it's notable that you have two groups of states, one on the West Coast and one on the East Coast. Collectively, these governors represent more than 100 million people. They announced yesterday they are going to work together. They are going to coordinate15 and look at the data and make the decision themselves on when to start reopening things.
既然如此,值得注意的是,有两个州组织,一个在西海岸,另一个在东海岸。这些州长一共代表了超过1亿名民众。他们昨天宣布将团结合作。他们将进行协调,并查看数据,自行决定何时重启经济。
MARTIN: The president also played this video during the press conference last night that we should mention. Explain what that was about.
马丁:我们应该指出,总统在昨天的新闻发布会上还播放了一个视频。请解释一下视频内容。
DETROW: Yeah, many critics have said these briefings often substitute for the Trump campaign rallies that the president can't hold right now, that they're just political in nature. So it was striking that he paused in the middle of this briefing for what amounted to a campaign ad showing clips, with music behind him, of him making announcements like shutting down flights from China and things like that, showing clips of the media giving him credit for those steps. Though Maggie Haberman, The New York Times reporter who was quoted in it, said that she was taken out of context.
德特罗:对,许多批评人士认为,这些简报会常常取代现在无法举行的特朗普竞选集会,而且带有政治性质。而令人震惊的是,总统在简报会进行期间播放了相当于竞选广告的视频,他身后响起了音乐,视频包括他宣布对中国航班禁航等决定的画面,还有媒体对这些措施的赞扬。不过,视频中出现的《纽约时报》记者麦琪·哈贝曼说,她的话被断章取义了。
The president did say that it was White House staffers who put this video together — government employees, not a campaign staff.
总统说,剪接这段视频的是白宫工作人员,而不是竞选团队成员。
MARTIN: All right. NPR's Scott Detrow for us this morning. Scott, thank you.
马丁:好。以上是NPR新闻的斯科特·德特罗今天早上带来的报道。斯科特,谢谢你。
DETROW: Thank you.
德特罗:谢谢。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
3 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
4 tenor | |
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意 | |
参考例句: |
|
|
5 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
6 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
7 outlets | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
8 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
9 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
10 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
11 curbed | |
v.限制,克制,抑制( curb的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 cohesive | |
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的 | |
参考例句: |
|
|
13 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
14 deferring | |
v.拖延,延缓,推迟( defer的现在分词 );服从某人的意愿,遵从 | |
参考例句: |
|
|
15 coordinate | |
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|