英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 特朗普借疫情简报会搞"政治宣传" 播放"抗疫成就"视频

时间:2020-04-20 02:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 is defending his response to the coronavirus pandemic. At the White House briefing last night, he pushed back against detailed2 critical accounts of his leadership in this crisis. In a pandemic that has now killed more than 23,000 Americans, the president focused on a familiar enemy — the media. President Trump also made the false claim that he can order states to reopen their economies.

特朗普总统为其应对冠状病毒大流行的做法进行了辩护。在昨晚举行的白宫简报会上,他反驳了有关他在这场危机中领导能力的详尽批评。目前,新冠病毒疫情已导致超过2.3万美国人死亡,而总统的注意力却集中在媒体这个熟悉的敌人身上。特朗普总统还发表了错误的言论,他称他可以命令各州重启经济。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: The federal government has absolute power. It has the power. As to whether or not I'll use that power, we'll see.

唐纳德·特朗普总统:联邦政府拥有绝对权力。政府有权力。至于我是否会动用这一权力,还有待观察。

MARTIN: In reality, the U.S. Constitution reserves many powers for Congress, the courts, the states and the people. NPR's Scott Detrow was watching that briefing and joins us now. Hi, Scott.

马丁:实际上,美国宪法为国会、法院、各州以及公民保留了许多权力。NPR新闻的斯科特·德特罗观看了那场简报会,现在他将和我们连线。你好,斯科特。

SCOTT DETROW, BYLINE3: Hey. Good morning, Rachel.

斯科特·德特罗连线:你好。早上好,蕾切尔。

MARTIN: So this was different from some other performances by the president, wasn't it?

马丁:这不同于总统的其他表现,对吧?

DETROW: Yeah, even against the baseline of the tenor4 and tone of a lot of these briefings and the Trump presidency5 as a whole, this was an angry and defensive6 briefing. And here's the context. Several news outlets7, including The New York Times — which the president was mostly focused on — had published lengthy8 stories in recent days looking back at the early days of the pandemic, January, particularly February, at times when President Trump and many senior advisers9 were downplaying the threat of coronavirus and were not taking the drastic steps that they and most states ended up taking in March.

德特罗:没错,即使对照多场简报会的主旨和腔调基准,并参照特朗普任期的整体情况,这也是场愤怒并具防御性的简报会。下面来介绍一下背景。包括特朗普主要关注的《纽约时报》在内,多家媒体在最近发表长篇报道,回顾了疫情初期的情况,特别是1月和2月,当时特朗普总统和许多高级顾问均淡化了冠状病毒的威胁,直到三月,他们和大多数州才开始采取强有力的举措。

This clearly got to President Trump. He spent the first 45 minutes or more of this briefing just attacking the media and defending himself.

这显然激怒了特朗普总统。在这场简报会的前45分钟甚至更长的时间里,他一直在攻击媒体并为自已辩护。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

TRUMP: All I'm saying is this — how do you close down the greatest economy in the history of the world when, on January 17, you have no cases and no death?

特朗普:我要说的是,1月17日时,美国没有确诊病例也没有死亡病例,要如何关闭全球史上最伟大的经济体?

DETROW: And this is the latest in an increased emphasis on the president going back to try to reframe what happened in those early months rather than focus on the current response. Still it's well documented; tests were slow to roll out, and there's still a lot of problems with federal coordination10 of response efforts and supplies. And there's a lot of reporting that President Trump was, in fact, slow to embrace the big national steps that could have curbed11 the spread of the virus.

德特罗:这是最近一次更加重视总统试图重新审视最初几个月的情况,而不是关注当前的应对措施。不过,记录清晰明了;测试进展缓慢,应对努力和物资供应方面的联邦协调仍存在很多问题。有大量报道称,总统事实上难以接受重大国家举措,而这些举措本可以遏制该病毒的传播。

MARTIN: Right. So later today, the president says he's going to unveil this task force whose job will be putting together a plan to reopen the country. But let's just be clear on this, Scott — is this a decision that is actually under the president's authority?

马丁:好。今天晚些时候,总统表示,他将宣布成立特别工作组,其任务是制定重新开放美国的计划。不过,斯科特,我们要明确说明一下,这一决定在总统的职权范围内吗?

DETROW: Well, when it comes to offering guidelines and a road map, there is a lot of demand for some sort of cohesive12 national plan here. But when it comes to the legal authority, that's something that happens on the state level, with the governors and the mayors who ordered those restrictions13 and closed schools to begin with. And even though for much of last week President Trump was saying that he is deferring14 to the governors, he seemed to — this idea seemed to get under his skin.

德特罗:就提供指导方针和路线图来说,非常需要某种具凝聚力的国家计划。但就法律权力来说,这是州级事务,是一开始要求实施限制措施并关闭学校的州长和市长的任务。尽管特朗普总统上周大部分时间都在说,他尊重各州州长,但这个想法似乎令他不爽。

He said something pretty notable yesterday, that the president has the ultimate authority to reopen the economy. That is constitutionally not the case, especially, again, in a situation where it was state laws to begin with.

他昨天发表了一些非常值得注意的言论,他说总统在重启经济方面拥有最终权力。但从宪法上来讲,情况并非如此,尤其是,一开始是按各州的法律采取的措施。

And that being the case, it's notable that you have two groups of states, one on the West Coast and one on the East Coast. Collectively, these governors represent more than 100 million people. They announced yesterday they are going to work together. They are going to coordinate15 and look at the data and make the decision themselves on when to start reopening things.

既然如此,值得注意的是,有两个州组织,一个在西海岸,另一个在东海岸。这些州长一共代表了超过1亿名民众。他们昨天宣布将团结合作。他们将进行协调,并查看数据,自行决定何时重启经济。

MARTIN: The president also played this video during the press conference last night that we should mention. Explain what that was about.

马丁:我们应该指出,总统在昨天的新闻发布会上还播放了一个视频。请解释一下视频内容。

DETROW: Yeah, many critics have said these briefings often substitute for the Trump campaign rallies that the president can't hold right now, that they're just political in nature. So it was striking that he paused in the middle of this briefing for what amounted to a campaign ad showing clips, with music behind him, of him making announcements like shutting down flights from China and things like that, showing clips of the media giving him credit for those steps. Though Maggie Haberman, The New York Times reporter who was quoted in it, said that she was taken out of context.

德特罗:对,许多批评人士认为,这些简报会常常取代现在无法举行的特朗普竞选集会,而且带有政治性质。而令人震惊的是,总统在简报会进行期间播放了相当于竞选广告的视频,他身后响起了音乐,视频包括他宣布对中国航班禁航等决定的画面,还有媒体对这些措施的赞扬。不过,视频中出现的《纽约时报》记者麦琪·哈贝曼说,她的话被断章取义了。

The president did say that it was White House staffers who put this video together — government employees, not a campaign staff.

总统说,剪接这段视频的是白宫工作人员,而不是竞选团队成员。

MARTIN: All right. NPR's Scott Detrow for us this morning. Scott, thank you.

马丁:好。以上是NPR新闻的斯科特·德特罗今天早上带来的报道。斯科特,谢谢你。

DETROW: Thank you.

德特罗:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 tenor LIxza     
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
参考例句:
  • The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
  • The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
5 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
6 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
7 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
8 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
9 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
10 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
11 curbed a923d4d9800d8ccbc8b2319f1a1fdc2b     
v.限制,克制,抑制( curb的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Advertising aimed at children should be curbed. 针对儿童的广告应受到限制。 来自辞典例句
  • Inflation needs to be curbed in Russia. 俄罗斯需要抑制通货膨胀。 来自辞典例句
12 cohesive dWdy2     
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
参考例句:
  • She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
  • The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
13 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
14 deferring d2cd9fb6ccdde7a0a9618fb4ae1b4833     
v.拖延,延缓,推迟( defer的现在分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • Recently, the Supreme Court has focused on an additional reason for deferring to administrative agencies. 最近,最高法院强调了尊重行政机构的另一种理由。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Think of it as deferring part of the compiler's job to runtime. 可以认为这是将编译器的部分工作延迟到了运行时。 来自互联网
15 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴