英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 性侵儿童行为猖獗 科技公司却视而不见(3)

时间:2021-02-02 07:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But this technique is limited because no single authoritative1 list of known illegal material exists, allowing countless2 images to slip through the cracks.

然而,该技术的作用依然有限,因缺乏一个已确认的非法材料的官方清单,以致于不计其数的图像都成了漏网之鱼。

The most commonly used database is kept by a federally designated clearinghouse,

最常用的匹配数据库是联邦政府指定的一个清算所负责管理的,

which compiles digital fingerprints3 of images reported by American tech companies.

该数据库汇集了美国各大科技公司提交的所有图像的数字指纹。

Other organizations around the world maintain their own.

国外其他组织也有他们自己的数据库。

Even if there were a single list, however,

然而,即便有一个统一的清单,

it would not solve the problems of newly created imagery flooding the internet, or the surge in live-streaming abuse.

也无法解决新上传的图像在网络上泛滥成灾的问题以及直播侵害未成年的问题。

For victims like E. and her sister, the trauma4 of the constantly recirculating photos and videos can have devastating5 effects.

对于E和妹妹那样的受害者而言,照片和视频不停被来回传播所造成的创伤可能带来毁灭性的影响。

Their mother said both sisters had been hospitalized for suicidal thoughts.

她们的母亲表示,两姐妹都曾因为产生了自杀的念头留院观察。

“Every hope and dream that I worked towards raising my children — completely gone,” she said.

她说:“我努力抚养孩子的每一个希望和梦想,都破灭了。”

“When you’re dealing6 with that, you’re not worried about what somebody got on a college-entrance exam.

“面对这种问题,你担心的就不再是高考考多少分了,

You just want to make sure they can survive high school, or survive the day.”

你只盼着她们能顺利念完高中,或顺利度过当下的一天,那就够了。”

And because online offenders7 are known to seek out abused children, even into adulthood8,

众所周知,网络罪犯惯会挑被侵害过的儿童,甚至是童年被侵害过的成年人下手,

the sisters do not speak publicly about the crimes against them.

这对姐妹没有公开谈论她们遭遇的罪行。

Their emotional conversations with The Times were the first time they’ve spoken publicly about the abuse.

与《纽约时报》的肺腑之谈是她们首次公开谈论她们遭受的性侵事件。

“You get your voice taken away,” E. said.

“你的声音会被拿走,”E说。

“Because of those images, I don’t get to talk as myself. It’s just like, Jane Doe.”

“因为那些照片,我根本没有机会以自己的身份说话,就好像,我是随便哪个张三李四王二麻子一样。”

Searching for abuse, Joshua Gonzalez, a computer technician in Texas, was arrested this year

企图在网上寻找侵害对象的德州电脑技术员约书亚·冈萨雷斯已于今年被捕,

with over 400 images of child sexual abuse on his computer, including some of E. and her sister.

其电脑上存有400多张儿童被侵害的照片,其中就有E和她妹妹的一些照片。

Mr. Gonzalez told the authorities that he had used Microsoft’s search engine, Bing, to find some of the illegal photos and videos, according to court documents.

法庭文件显示,冈萨雷斯对当局坦白,他曾使用微软的搜索引擎“必应”搜索非法照片和视频。

Microsoft had long been at the forefront of combating abuse imagery, even creating the PhotoDNA detection tool a decade ago.

长期以来,微软一直奋斗在打击侵害儿童图像的前线,甚至在10年前就开发出了检测工具PhotoDNA。

But many criminals have turned to Bing as a reliable tool of their own.

然而,必应也沦为了许多犯罪分子的一大作案工具。

A report in January commissioned by TechCrunch found explicit9 images of children on Bing using search terms like “porn kids.”

今年1月,TechCrunch委托撰写的一份报告就发现,用“色情儿童”等关键词能够在必应上搜索到儿童的不雅图片。

In response to the report, Microsoft said it would ban results using that term and similar ones.

对此,微软表示将屏蔽该词和类似词语的搜索结果。

The Times created a computer program that scoured10 Bing and other search engines.

《纽约时报》已经编写了一个搜查必应和其他搜索引擎的程序。

The automated11 script repeatedly found images — dozens in all — that Microsoft’s own PhotoDNA service flagged as known illicit12 content.

该程序的自动脚本已经在这些引擎上挖掘出了数张——总共有几十张——被微软自己的PhotoDNA标记为以确认的非法内容的图像。

Bing even recommended other search terms when a known child abuse website was entered into the search box.

在搜索框中输入某知名性侵儿童的资料网站时,必应甚至还会推荐相关的其他关键词。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
2 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
3 fingerprints 9b456c81cc868e5bdf3958245615450b     
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 )
参考例句:
  • Everyone's fingerprints are unique. 每个人的指纹都是独一无二的。
  • They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind (them). 他们戴着手套,以免留下指纹。 来自《简明英汉词典》
4 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
5 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
8 adulthood vKsyr     
n.成年,成人期
参考例句:
  • Some infantile actions survive into adulthood.某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
  • Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood.如今很少有人能将友谊维持到成年。
9 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
10 scoured ed55d3b2cb4a5db1e4eb0ed55b922516     
走遍(某地)搜寻(人或物)( scour的过去式和过去分词 ); (用力)刷; 擦净; 擦亮
参考例句:
  • We scoured the area for somewhere to pitch our tent. 我们四处查看,想找一个搭帐篷的地方。
  • The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。
11 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
12 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴