英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美文化博览 金雀花王朝之魔王世族(3)

时间:2021-01-13 08:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In 1128, an enraged1 princess arrived here.

1128年,一位愤怒的公主抵达这里。

Her name was Matilda and she was the only survival legitimate2 child of King Henry I of England and he's acknowledged there.

她的名字是玛蒂尔达,是英格兰国王亨利一世唯一合法并且得到承认的血脉。

Her father had commanded her to marry a 15 year-old boy, Jeffry, the eldest3 son of the Count Anjou.

她被父亲吩咐嫁给昂儒伯爵的长子,15岁的男孩杰弗瑞。

Matilda was outraged4.

玛蒂尔达被此举激怒。

She was 26 years old. She was the granddaughter of William, the conqueror5.

她已经26岁了。她是征服者威廉的孙女。

She was the widow of mighty6 holy Roman emperor.

她是强大的神圣罗马帝国皇帝的遗孀。

She always called herself empress. Jeffry was the heir of a mere7 count.

她总是叫自己皇后。而杰弗瑞只是少数伯爵的继承人之一。

Matilda was notoriously willful, but in the selection of a husband, she had no say.

玛蒂尔达是出了名的固执己见,但在选择丈夫这等终身大事上,她却无话可说。

Princesses were powerful tool used by Europe Medieval Dynasties to expand their territories.

欧洲中世纪王朝利用公主们作为强力的政治工具从而达到扩张自己领土的目的。

King Henry hoped that the arranged marriage of Le Mans cathedral would produce a male heir who would automatically become Count of Anjou, Duke of Normandy and King of England.

亨利希望勒芒大教堂的这场包办婚姻会产生一位男性继承人,自动成为昂儒伯爵,诺曼底公爵及英格兰国王。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
2 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
3 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
4 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
5 conqueror PY3yI     
n.征服者,胜利者
参考例句:
  • We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
  • They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
6 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
7 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴