英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:民主党候选人试图保持政策和个人联系间的平衡

时间:2020-04-30 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: We turn to politics now, with the 2020 candidates making their case to voters in early states and, in some cases, beyond. In Hampton, New Hampshire, today, Joe Biden laid out what he calls his vision to restore decency1 and dignity in America, something he says is missing under the leadership of President Trump2.

JOSEPH BIDEN (D), Presidential Candidate: We're embracing dictators. The president is embracing oligarchs, poking3 a finger in the eye of all of our allies as well. So it's our example that we have stood for in the past that has allowed the world to unite in the greatest, literally4, not figuratively, the greatest alliances in human history.

JUDY WOODRUFF: The former vice5 president wasn't the only presidential hopeful to hit the trail in early voting states. New Jersey6 Senator Cory Booker delivered a commencement speech Saturday at Southern New Hampshire University.

SEN. CORY BOOKER (D-NJ), Presidential Candidate: This is a day that thousands of people have helped to make.

JUDY WOODRUFF: At a Davenport, Iowa, restaurant, former Colorado Governor John Hickenlooper called for Democratic unity7. And in front of hundreds in Las Vegas Nevada, South Bend Mayor Pete Buttigieg told the Human Rights Campaign's annual gala that he's concerned about artificial divisions created between groups of voters.

PETE BUTTIGIEG (D), Presidential Candidate: What I worry about are the very real walls being put up between us, as we get divided and carved up. What every gay person has in common with every excluded person of any kind is knowing what it's like to see a wall between you and the rest of the world and wonder what it's like on the other side.

JUDY WOODRUFF: Meanwhile, Massachusetts Senator Elizabeth Warren veered8 off the early state trail and into rural red towns, like Chillicothe, Ohio, and Kermit, West Virginia, population 400.

SEN. ELIZABETH WARREN (D-MA), Presidential Candidate: Anyone in here know someone who's been caught in the grips of addiction9? Oh, my gosh.

JUDY WOODRUFF: She spoke10 with voters, many of whom supported Mr. Trump in 2016, about the impacts of the opioid epidemic11 in their community, and her proposal to end the crisis. Another plan, this one from Julian Castro, the proposal reshapes U.S. public education, calling for universal pre-K, college debt reform, Pell Grant expansion, and a $150 billion investment in public high school infrastructure12, all this as the Democratic field keeps growing.

BILL DE BLASIO (D), Mayor of New York: We will make a final decision this week.

JUDY WOODRUFF: New York City Mayor Bill de Blasio said today he will make his decision to jump in the race this week. Montana Governor Steve Bullock is widely expected to announce his presidential bid Tuesday.

朱迪·伍德拉夫:今晚,让我们将目光切到美国政坛——2020年的总统候选人们已经开始在早期州甚至更多的州发力。今天,在新罕布什尔的汉普顿,乔·拜登陈述了自己关于恢复美国人体面与尊严的愿景。他认为,在特朗普的领导下,美国人已经尽失体面与尊严。

乔·拜登,总统候选人:我们现在崇尚的是独裁。特朗普总统支持的是寡头政治,把美国的盟友怼了个遍。我们现在应该效仿的是过去支持的政策,这样的政策才能让全球最大程度地团结在一起,切切实实而非做个样子地团结在一起,打造人类历史上最强大的联盟。

朱迪·伍德拉夫:拜登不是唯一一个开始在早期州发力的总统候选人。新泽西州参议员科里·布克周六在新罕布什尔南方大学发表了毕业演讲。

参议员,科里·布克,总统候选人:我们的今天是数千人助力成就的。

朱迪·伍德拉夫:在爱荷华州达文波特的一家餐厅,前科罗拉多州长约翰·希肯卢珀呼吁民主党团结一致。而在内华达州的拉斯维加斯,南本德市市长皮特·布蒂格当着数百人的面,在人权活动的年度盛会上说自己担心选民分帮结派所造成的人为分化。

皮特·布蒂格,总统候选人:我担心的是我们彼此之间竖立起来的真实存在的墙,这堵墙让我们分崩离析,让我们如盘散沙。同性恋人群与非同性恋人群之间的共同点是:知道我们彼此之间有一堵墙存在,并且向往墙那边的景象。

朱迪·伍德拉夫:与此同时,马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦没有将火力瞄准早期州,而是将精力放在了农村,比如奇利科西、俄亥俄州、克米特、西弗吉尼亚州。

参议员,伊丽莎白·沃伦,总统候选人:大家是否意识到有人已经陷于执念之中?哦,我的天呐。

朱迪·伍德拉夫:沃伦跟很多选民进行了交流,其中很多人都在2016年为特朗普投过票。他们交流的内容是阿片类疾病对当地社群的影响。沃伦也提出了自己关于解决该危机的方案。还有一项计划是朱利安·卡斯特罗提出的。这个提案可以改造美国的公共教育,并呼吁推行免费学前班、高校债务改革、加大佩尔助学金力度。此外,还提出向公共高中基础设施投资1.5亿美元。而民主党候选的阵容还在不断扩大中。

比尔·德·白思豪,纽约市市长:本周,我们将做最终决定。

朱迪·伍德拉夫:纽约市市长比尔·德·白思豪今天表示自己是否将于本周加入竞选的大潮中。蒙大纳州长史蒂夫·布洛克预计将在周二宣布自己是否竞选总统。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
4 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
7 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
8 veered 941849b60caa30f716cec7da35f9176d     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
  • The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
9 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
10 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
11 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
12 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会  听力MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴