-
(单词翻译:双击或拖选)
JUDY WOODRUFF: First, let's hear from some of the people who stand to be affected1 by the legislation that Congress is considering. Two of the major sticking points that Lisa just mentioned, extending unemployment benefits beyond the end of the month, and protecting businesses from COVID-related lawsuits2, those are at the top of many minds.
朱迪·伍德拉夫:国会目前正在考虑的立法可能会影响到某些人,我们先来听听他们的想法。丽莎刚才提到的两个主要症结,一是将失业救济金延长到月底后,二是保护企业免受冠状病毒病相关的诉讼,这是很多人非常关心的问题。
STACIA FAMILO-HOPEK, Brewery3 Owner: So, I own a small taproom-focused brewery just outside of Atlanta in Avondale Estates, Georgia. And we have been open just a year now. So, it's been quite an interesting year going through a pandemic. We have not been able to hire people to come and work in the kitchen, because they are making more money now with the additional $600 that's coming from the federal government than they were making previously4. So, they don't have an incentive5 to come to work. And they are happy to stay at home, while they're able to collect this paycheck, vs. looking for employment.
STACIA FAMILO-HOPEK,啤酒厂老板:我在亚特兰大市外乔治亚州的埃文代尔地产开了一家以taproo为主题的啤酒公司,我们开张才一年。所以,经历新冠的这一年是非常有趣的一年。我们雇不到愿意在厨房工作的人,因为他们现在能拿到600美元由联邦政府发放的补贴,挣的比之前还多,所以他们没有工作的动力。比起找工作他们更愿意待在家里,因为在家也能领到薪水。
LATRICE WILSON, Furloughed Worker: I currently live in Louisville, Kentucky. I actually had a full-time6 and part-time job. I worked in the hotel industry as my part-time job and in the health care industry as a payroll7 team supervisor8, when I became furloughed as of May 2. To simply stereotype9 us as being that we all are sitting at home and we just want to collect a check and eat bonbons10, that is not right. There are some people that are getting paid more. I can't speak for them. But, for me, my check, the extra $600 is comparable to what I was getting paid prior to being furloughed and laid off. So, the $600, I'm not sitting at home getting paid extra. I wish that was the case, but I'm not. And I would love to go back to a job and be more stable.
拉特里斯·威尔逊,带薪休假工:我现在住在肯塔基州的路易斯维尔,我其实有一份全职工作和一份兼职工作。5月2日停职之后我在酒店行业做过兼职,在医疗行业做过工资组主管。他们简单地以为我们只是坐在家里,只想拿一张支票、吃吃棒棒糖,这种想法是不对的。有些人拿到的薪水更高,我不知道他们怎么想的,但是,对于我来说,我拿到的支票,那额外的600美元和我停职、下岗前的工资差不多。所以,这600美元,我并不是只坐在家里拿着额外的工资,虽然我希望是这样,但并不是,我也想回去工作,这样更稳定。
ADAM ORMAN, Restaurant Owner: I own and I'm the general manager of with my business of L'Oca d'Oro restaurant, an Italian restaurant in Austin, Texas. We need access to more jobs. We need grants and/or loans. We need tax rebates11 and tax credits. Liability protection puts no money in my pocket, puts no money in my employees' pockets, does not create any work for our restaurant or for the people who work in our restaurant. And I know that Senator McConnell has said he will not pass anything that doesn't include liability protection. And if he's going to sacrifice all of the things that all the small businesses in this country need to be able to make it through this reduced-revenue, reduced-capacity world to protect employers who are taking risks, that is a wildly misplaced priority.
亚当·奥曼,餐厅老板:我是一家位于得克萨斯州奥斯汀的意大利餐厅“L'Oca d'Oro餐厅”的总经理。我们需要更多的就业机会,我们需要补助金或贷款,我们需要退税和税收抵免。责任保护不会把钱放进我的口袋,也不会把钱放进我的员工们的口袋,不会为我们的餐厅或者餐厅的员工创造任何就业机会。我知道,麦康奈尔参议员说过,他不会通过任何不包含责任保护的法案,如果他要牺牲美国所有的小企业度过这个收入减少、能力减少的世界所需要的所有东西,去保护那些承担风险的雇主,那就成了一个严重错位的谁先谁后问题。
STACIA FAMILO-HOPEK: I think having some stated protections would help any business. And, in particular, as a small business owner, I can't imagine how I would defend a case if a staff member did try to sue us because they had contracted the virus while working. So, yes, I would definitely be in favor of seeing some sort of liability protection put in place for businesses, obviously, with the stipulation12 that the business was following the current guidelines.
STACIA FAMILO-HOPEK:我觉得一些明确的保护措施对任何企业都是有帮助的,尤其是,作为一个小企业主,我无法想象如果一个员工因为在工作期间感染了病毒而起诉我们我该怎样何辩护。所以,是的,我肯定支持对企业实施某种责任保护,很显然,企业必须遵守现行的指导方针。
JUDY WOODRUFF: As we can hear…and we appreciate everyone who contributed to that…thank you, all four of you.
朱迪·伍德拉夫:正如我们听到的,我们感谢为此做出贡献的每一个人,谢谢你们四位。
1 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
2 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 brewery | |
n.啤酒厂 | |
参考例句: |
|
|
4 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
5 incentive | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
6 full-time | |
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|
7 payroll | |
n.工资表,在职人员名单,工薪总额 | |
参考例句: |
|
|
8 supervisor | |
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师 | |
参考例句: |
|
|
9 stereotype | |
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框 | |
参考例句: |
|
|
10 bonbons | |
n.小糖果( bonbon的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 rebates | |
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣 | |
参考例句: |
|
|
12 stipulation | |
n.契约,规定,条文;条款说明 | |
参考例句: |
|
|