-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:31.09]Well, wouldn’t this be nice, Gran? 这样不好吗 奶奶?
[00:33.53]Going from a boy who works the fields to a man who owns them. 先是在农场干活的男孩 现在是拥有农场的富翁
[00:37.03]And you got to skip the messy bits. 把中间的漫长过渡省掉了
[00:42.33]Life is the messy bits. 生命就是漫长的过渡
[00:52.01]Peccato it wasn’t me. 真遗憾那不是我
[00:55.28]Yes. 是的
[00:58.88]I would have never let you go. 我是绝对不会让你走的
[01:02.65]Believe me. 相信我
[01:15.03]What is it with you and Italian men? They fall at your feet. 你跟意大利男人咋那么来感? 他们拜倒在你脚下
[01:19.10]It’s such a shame. I think I could’ve been happy here. 真可惜 我还以为在这里会开心的
[01:21.81]Happy? Did your grandson just say happy? 开心? 你孙子刚说了开心这个词耶
[01:24.81]I said could have been. 我是说本以为
[01:26.34]Let’s not get carried away. I have a reputation to uphold. 别岔开话题 我要保持名声呢
[01:31.75]Charlie, why don’t you tell Sophi about your pro1 bono legal work? 查理 怎么不告诉索菲你的公益法律计划?
[01:36.62]I can’t imagine she’d have much interest, Gran. 我无法想象她会有这个兴趣 奶奶
[01:39.02]Try me. You know the sort of thing, 说来听听 你知道这些事啦
[01:41.99]defending the defenseless, preserving human rights, 维护无防备的人们 保护人权
[01:44.17]helping refugees get asylum2. 帮难民找避难所
[01:46.80]You look surprised. I’m so surprised. 你看起来很吃惊 我就是吃惊
[01:49.03]I just didn’t have you pinned down as the save-humanity type at all. 我就是不能把你跟保护人权联系在一块
[01:54.31]Really? 真的?
[01:57.61]And what type did you have me pinned down for exactly? 那你把我归为哪种类型?
[02:01.15]Well, I was leaning towards elitist Oxford3 prig, 我倾向于杰出的牛津纨绔子弟
[02:04.42]but now that you mention it, 但既然你自己说到了
[02:05.43]self-satisfied do-gooder works, as well. 同时也做自我满足且受人尊敬的工作
[02:08.25]I guess you’re a poor judge of character then. 那你可真不会判断性格
[02:10.46]But she does deal with facts, Charlie. 但她是看重事实的 查理
[02:15.36]Okay. 好吧
[02:17.10]I’m off to bed. Okay. 我要睡觉了 好的
[02:20.20]Good night, darling. Good night. Sleep well. 晚安 亲爱的 晚安 好梦
[02:22.27]May I walk you to your room? Be nice to each other. 我要陪你回房间吗? 对彼此友善点
[02:30.34]She is awesome4. 她很棒
[02:32.88]I respect your usage of the word this one instance. 这次我破例尊重你的用词
[02:35.01]Oh, I’m flattered. Thank you for approving. 我受宠若惊 谢谢你的同意
[02:37.38]You’re very welcome. 不客气
[02:42.49]Right. Well. Should we hit the sack? 好吧 我们是不是该就寝了?
[02:45.69]Sorry. I guess I... 抱歉 我可能...
[02:49.33]Well, as much as I’d love to sit here 好吧 尽管我很想坐在这里
[02:52.12]and drink the whole bottle of Caparzo... 喝完整瓶酒...
[02:55.10]No, go to bed. You should. Good night, Charlie. 好了 上床吧 晚安 查理
[02:59.50]Right. 好的
[03:01.07]Well, good night. Good night. 晚安 晚安
[03:12.98]Forgive me. Where are my manners? 原谅我吧 我的礼貌哪里去了?
[03:15.55]You know, I’ve been wondering that since I met you. 要知道 自从我见了你之后 我一直在想
[03:18.39]Yes, well, I don’t know what it is, 是的 我也不知道怎么回事
[03:21.46]but you seem to bring out the very worst in me. 你似乎把我最阴暗的一面激出来了
[03:24.43]Somehow it’s my fault. All of this is your fault. 所以是我的错喽 这一切都是你的错
[03:26.97]You wrote that blasted letter. 是你写的那封混蛋信
[03:31.20]Nonetheless, may I walk you to your room? 不过 要我陪你回房间吗?
[03:34.84]You know, I’m not the buttoned-up, 要知道 我不是那种你认为的
[03:37.58]buttock-clenching killjoy you try to make me out as. 守口如瓶的 蛋疼菊紧的扫兴鬼
[03:40.18]Right. And I made you argue that true love is bollocks. 是的 是我逼你说真爱是胡说
[03:45.68]Guilty. 有罪
[03:49.89]It’s just that I’m genuinely worried for her. 只是我真的为她担心
[03:53.73]I know she may seem carefree, 她看起来可能无忧无虑
[03:57.73]but her life hasn’t been all that simple. 但她的一生远不是这么平顺
[04:02.57]Is it that unreasonable5 for me to worry? 我的担心是无谓的吗?
[04:04.87]No, but I have a really good feeling about this. You’ll see. 不 但我预感不错 到时就知道了
[04:09.27]Let’s hope you’re right. 希望你是对的
[04:34.30]Signora Claire. 克莱尔夫人
[04:38.87]Signor Bartolini. 巴托里尼先生
[04:40.90]Do you remember me? I’m Claire Smith. 还记得我吗 我是克莱尔·史密斯
[04:46.80]Your beautiful face, it’s so familiar... 你美丽的脸庞 这么熟悉
[04:59.30]Good evening. 晚上好
1 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
2 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
3 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
4 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
5 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|