-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.09]Becoming friendly with that boy down there. 最近和那个男孩交往很多吗
[00:06.76]Yes. 是的
[00:09.20]Bring him to the house on Sunday. 星期天带他来我们家
[00:10.83]I want to meet this young man. 我想见见这个年轻人
[00:12.83]Okay. 好的
[00:15.64]Good night, Daddy. 晚安,爸爸
[00:16.84]Good night. 晚安
[00:25.65]Oh, boy. 哦,孩子
[00:26.85]This bug1 goes "Daddy, I don't understand." 小虫子说:“爸爸,我不懂。”
[00:28.65]He goes, "Well, in theory, we're both millionaires, but in reality, 他说:“嗯,理论上, 我们都是百万富翁,但是实际上
[00:33.12]we live with a bunch of whores." 我们和一堆妓女住在一起。”
[00:39.13]Bishop2 Stevens told me that. 这个笑话是史蒂文斯主教告诉我的
[00:40.73]Olivier, please remove the-- the liquor decanter from in front of my husband. 奥利维尔,请把酒瓶从我丈夫面前拿走
[00:44.36]I think he's had a little too much to drink. 我想他喝得有点太多了
[00:45.80]- I don't get it. - Pay attention. - 我没听懂 - 注意
[00:48.50]So, what do you do, Noah? 诺亚,你是做什么的?
[00:51.10]I work at the lumber3 yard with Fin4. 我和费在木材场工作
[00:54.01]Mainly milling and receiving logs-- and stripping the bark. 主要是把原木砍伐下来 然后运回来剥皮
[00:58.18]Oh, that's lovely, dear. 哦,这很有意思,亲爱的
[00:59.71]Thank you. 谢谢
[01:01.45]If you don't mind my asking, uh, how much do you make at your job? 恕我冒昧问一句 你的收入有多少?
[01:04.02]Uh, how much money do I make? 呃,我挣多少钱?
[01:05.85]Mm-hmm. 对
[01:07.79]About 40 cents an hour. 大约每小时40美分
[01:13.03]Yeah, it's not much, but I don't need a lot. 不是很多 不过我也不需要很多
[01:16.00]And l-- I save most of it. 而且我…… 还能积攒下好多
[01:19.93]Let's eat. Shall we? 我们吃东西吧,好吗?
[01:21.50]Yes! Oh, it looks delicious. 说的对! 哦,看上去很好吃的样子
[01:27.11]So Noah, you and Allie have been spending a lot of time together. 诺亚,你和艾丽每天都有很长时间在一起
[01:32.01]You must be very fond of each other. 你们肯定很喜欢对方
[01:36.28]It's getting pretty serious, huh? 你们越来越认真了,是吧?
[01:38.65]Yes, ma'am. 是的,女士
[01:40.42]Well, summer's almost gone. What will you do? 那么,夏天就要过去了 你准备怎么办?
[01:44.69]You know, Charleston's only a couple of hours away. 查尔斯顿离这儿开车也就是几个小时
[01:49.50]But Allie's going to Sarah Lawrence. 但是艾丽要去萨拉·劳伦斯大学读书了
[01:53.40]Didn't she tell you? 她没告诉你吗?
[01:55.00]No, she didn't tell me that. 不,没有,跟我说说
[01:59.47]I just got the letter. I was going to tell you. 我刚拿到信 正准备要告诉你
[02:01.74]It's okay. 没关系
[02:04.41]And Sarah Lawrence is in New York. 萨拉·劳伦斯在纽约
[02:10.52]I didn't know that. 我不知道
[02:13.05]Anne, this conversation's too stuffy5 for the dinner table. 安妮,在餐桌上不要谈论 这个话题了
[02:16.52]Let the children have fun without bringing in the Spanish lnquisition. 让孩子们高兴点 别搞得像审问犯人似的
[02:19.89]My lips are buttoned, right now. 好吧,我立刻闭嘴
[02:22.09]I do know another joke about the Nun6 and the full standing7 bishop. 我又想起一个修女和主教之间的笑话
[02:26.97]- Stop - That wasn't me. - 别说了 - 不是我
[02:28.00]I'm leaving the table if you tell another joke. 如果你又要讲笑话 我立刻离开
[02:32.81]Whoo! 哇!
[02:34.21]I'm gonna do it. 我准备好了
[02:35.51]- Yeah. - Yeah. - 耶! - 耶
[02:43.22]That child's got too much spirit for a girl of her circumstance. 孩子们玩的太过火了
[02:46.49]Nah, it's just summer love. 夏天都是这样的
[02:49.56]Trouble is what it is. 这样下去要惹祸的
[03:00.47]- Mmm. - Mmm. - 唔 - 唔
[03:16.08]Is that Allie out there? 是艾丽么
[03:19.52]Do you want to go somewhere? 想出去转转吗?
[03:24.62]Okay. 好啊
[03:31.10]Wait here. 等我一下
[03:53.05]Allie! 艾丽!
[03:56.36]Come on. 来啊
[04:01.79]All right, take a step. 好,跨一步
[04:03.70]Step. No, don't-- 走一步 不,别动……
[04:07.67]All right, just stay there. 好了,就呆在这儿
[04:09.47]Don't open your eyes. 别睁开眼睛
[04:18.34]Okay. 好了
[04:20.25]The Windsor Plantation8. 温莎种植园
[04:22.52]It was built in 1772. 建于1772年
[04:25.08]- Rumor9 has it that Francis Marion... - Mm-hmm? - 据说弗朗西斯·马里恩…… - 嗯?
[04:27.42]proposed to his wife right here under these-- uh, these steps. 就是在这些……呃,楼梯上 向他的妻子求婚的
[04:31.72]- Huh? - Watch out. - 是吗? - 当心
[04:33.26]You be careful, these are broken. Look at that. 小心点,这楼梯都坏了 你看那儿
[04:35.36]This-- 这个……
[04:37.36]This place is gigantic. 这个地方真是好大啊
[04:39.17]Yeah, a gigantic piece of crap. 是啊,巨大的一件废品
[04:41.37]It is. 是啊
[04:43.87]But I'm gonna buy it one day and I'm gonna fix it up. 不过我准备哪天把它买下来 然后修整一新
[04:47.07]All it needs is a new floor. 只要换上新的地板
[04:50.01]And new walls and a roof. 新的墙和新的屋顶
[04:51.78]- Is that all? - And plumbing10 and electric. - 这就够了? - 还有水电
[04:54.88]- And furniture. - Yes, and furniture. - 还有家具 - 对,还有家具
[04:57.38]But it's right on the water. 不过它就在水边
[04:59.02]And there's a big old barn out there-- 而且那边还有个很大的谷仓
[05:00.85]I could turn that into my workshop. 我可以把它变成我的工作间
1 bug | |
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器 | |
参考例句: |
|
|
2 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
3 lumber | |
n.木材,木料;v.以破旧东西堆满;伐木;笨重移动 | |
参考例句: |
|
|
4 fin | |
n.鳍;(飞机的)安定翼 | |
参考例句: |
|
|
5 stuffy | |
adj.不透气的,闷热的 | |
参考例句: |
|
|
6 nun | |
n.修女,尼姑 | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
8 plantation | |
n.种植园,大农场 | |
参考例句: |
|
|
9 rumor | |
n.谣言,谣传,传说 | |
参考例句: |
|
|
10 plumbing | |
n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究 | |
参考例句: |
|
|