-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:07.60]Maybe. 也许会
[00:15.68]Jule? Jule?
[00:18.36]It’s Versailles. 这儿简直就是凡尔赛宫了
[00:21.40]I’m so happy you like it, darling. 亲爱的,真高兴你喜欢这儿
[01:42.96]Good morning, Lower Manhattan Development Corporation, 早上好 曼哈顿下城发展公司
[01:47.52]LMDC. LMDC(公司名称缩写)
[01:47.92]Lower Manhattan Development Corporation, Julie Powell. 曼哈顿下城发展公司 我是Jule Powell
[01:50.10]- My son died in the second tower. - I’m sorry. -我的儿子死在双子塔(指911事件) -我很遗憾
[02:00.72]I’m so sorry. 我真的感到很遗憾
[02:02.00]Are you the person to speak to if I don’t like the plan for the memorial 如果我想参加今天上午的悼念仪式, 是应该找你吗?
[02:06.00]- that was in this morning’s Times? - You can speak to me. 你可以对我说
[02:07.40]- Do you have any power? - No. - 是你管事吗? - 不是
[02:11.16]I wanna speak to someone with power. I don’t like the plan. 那我要和掌权的人说话 我不喜欢这样的安排
[02:14.88]I don’t like the plan either. 我也不喜欢这样的安排
[02:16.84]You people are a bunch of heartless bureaucratic1 goons. 你们这些人简直都是一群没心没肺的官僚
[02:21.04]I am not a heartless bureaucratic goon. 我可不是没心没肺的官僚
[02:21.72]I am just a person in a cubicle2, and I am doing the best I can, ma’am. 女士,我只是个小隔间里上班族 而且我也尽力做到最好了
[02:25.80]This is my sixth phone call and the only thing anyone ever tells me is 这是我打的第六通电话了 所有人都只会说
[02:28.68]I have to fill out a form to get in line for an insurance payment. 如果我想得到保险的话就要填一份表格
[02:31.84]And you do. But, I mean, if you don’t wanna fill out a form I will fill one out for you, 你的确需要填,不过,如果你实在不想填的话 我可以帮你填一份
[02:36.00]but you’re still going to have to come in and sign it. 但还是要你过来签一下名
[02:38.52]- To your cubicle? - Yes. - 去你的小隔间吗? - 对
[02:42.92]I feel terrible about what you’re going through, Mr. Diamond, but... 我很同情你正在经历的一切,Dimoun先生,但是...
[02:44.48]You have no idea what I’m going through, Ms. Powell. You have no idea. 你根本就不知道我正经历些什么 Powell小姐,你根本什么都不知道
[02:48.28]- Please don’t yell at me. - This whole thing is completely inefficient3. - 请别对我嚷嚷了 - 这整件事简直是太蠢了
[02:51.32]- My 3-year-old is more capable of helping4. - I am your friend. - 我三岁大的孩子也比你们有用 - 我是你的朋友
[02:57.68]And now the doctor says there’s fiberglass in his lungs. 现在医生说他的肺都纤维化了
[03:00.36]He coughs. He never stops coughing. I don’t know what to do. 他一直在咳嗽,咳个不停 我不知道该怎么办才好了
[03:05.88]His wife says there’s so much crap in his lungs he can’t breathe, 他的妻子说他的肺里有很多有害物质 现在他都呼吸困难了
[03:06.52]and now his insurance is refusing to pay for this drug that might really work. 现在他的保险公司不想支付药费 那些药很重要
[03:10.84]- Tell her to call the Health Department. - That’s an answering machine. - 让她打电话到卫生部门 - 没有人接电话
[03:15.72]Andrea Gomez in the mayor’s office. 去市长办公室找Aehree Dames5
[03:18.68]Thank you. Thank you. 谢谢,太感谢了
[03:32.60]Chocolate cream pie. 奶油巧克力派
[03:38.96]- You know what I love about cooking? - What’s that? - 知道我为什么喜欢烹饪吗? - 为什么?
[03:42.12]I love that after a day when nothing is sure, 过完了什么都没准的一天
[03:43.12]and when I say "nothing" I mean nothing, you can come home and absolutely know 我说什么都没准,所有的事 你能回到家来,完全有把握
[03:50.48]that if you add egg yolks to chocolate and sugar and milk, 当把鸡蛋加到巧克力,牛奶和糖里面搅拌
[03:54.24]it will get thick. It’s such a comfort. 它会变得很稠,这真是莫大的安慰啊
[04:00.52]Bad day? 今天过的很糟糕吗?
[04:02.28]When will this pie be ready? 这个派什么时候能做好?
[04:04.28]Soon, but I have to make the whipped cream first and let it set. 很快,但是我得先把奶油打好
[04:06.20]I’ll be here. It’s a masterpiece. 我得在这儿等着,这简直是杰作
[04:12.32]Ritual Cobb salad lunch tomorrow. 明天中午又要照例在Cobb餐厅吃沙拉大餐了
[04:16.24]Dreading6, dreading, dreading. 可怕,可怕,太可怕了
[04:20.08]Subway. 我坐地铁来的
[04:21.48]- Hi. - Hi. - 嗨 - 嗨
[04:24.60]How are you? 你好吗?
[04:25.96]What can I get for you ladies? 女士们你们要什么?
[04:27.04]I will have a Cobb salad, no bleu cheese. 我要Cobb沙拉,不加芦柑
[04:29.56]- Cobb salad, no beets7. - Cobb salad, no bacon. - Cobb沙拉,不加甜菜 - Cobb沙拉,不加咸肉
[04:32.32]- Cobb salad, no eggs. - Okay, tell them... - Cobb沙拉,不加鸡蛋 - 好了,告诉他们
[04:35.40]Are you listening carefully, Tracy? Tell them to take the offer up to 185. 你在听我说话吗? 告诉他们把价码加到185
[04:40.68]- Here she goes. - Repeat after me, Tracy. 重复我说的,Tracy
[04:43.68]- 1-8-5. - What’s going on? - 185 - 怎么回事?
[04:46.68]And call me the second you hear back. 一有消息就打电话给我
[04:47.24]My assistant. It’s almost not worth having one. 是我的助手 不要这么个没用的助手还好点
[04:51.64]I know. Yesterday I said to Allison, 我就知道,昨天我对Allison说
[04:53.28]"Go to the pharmacy8, get me a pair of black pantyhose." 去药店给我买些黑药丸
[04:56.32]She came back and said, "They didn’t have any." 他居然回来跟我说他们那儿没有那个卖
[04:58.20]I said, "Did you try another pharmacy?" I mean, really. 我问他:“你有没有去另一家药店问问?” 我是说真的
[05:00.96]Or Bloomingdale’s. What’s wrong with trying Bloomingdale’s? 或者去Blaamiaghala(一家便利店)问问 去Blaamiaghala问问到底会怎么样啊?
1 bureaucratic | |
adj.官僚的,繁文缛节的 | |
参考例句: |
|
|
2 cubicle | |
n.大房间中隔出的小室 | |
参考例句: |
|
|
3 inefficient | |
adj.效率低的,无效的 | |
参考例句: |
|
|
4 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
5 dames | |
n.(在英国)夫人(一种封号),夫人(爵士妻子的称号)( dame的名词复数 );女人 | |
参考例句: |
|
|
6 dreading | |
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 beets | |
甜菜( beet的名词复数 ); 甜菜根; (因愤怒、难堪或觉得热而)脸红 | |
参考例句: |
|
|
8 pharmacy | |
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品 | |
参考例句: |
|
|