-
(单词翻译:双击或拖选)
Greek Cypriots went to the polls Sunday to choose a president in what is being described as the island's most exciting election in recent history.
塞浦路斯的希腊族人星期天进行投票,要在这次被形容为“塞浦路斯岛最近历史中最令人兴奋的选举中选出一位总统。
With the island's division entering its 34th year, there are growing fears that unless a new peace push is ignited between the Greek and Turkish Cypriot communities, Cyprus will face permanent partition.
随著塞浦路斯岛的分治局面进入第34个年头,越来越多的人开始担心,除非塞浦路斯的希腊族人和土耳其族人开始为和平进行新一轮努力,否则塞浦路斯将面临永远的分治。
The election front-runner is incumbent1 President Tassos Papadopoulos, who urged voters to reject a U.N. peace plan designed to re-unite Cyprus in 2004. A majority of Greek Cypriots followed his lead and voted against the plan in a referendum, but Turkish Cypriots voted in favor of it.
现任总统塔索斯.帕帕佐普洛斯在这次选举中领先, 他敦促投票者拒绝联合国2004年一项旨在让塞浦路斯重新统一的和平计划。塞浦路斯的大多数希族人都支持帕帕佐普洛斯总统,在全民公投中投票反对这个和平计划,而塞浦路斯的土族人则投票赞成这个计划。
Many in the international community are afraid that a Papadopoulos win would end any chance of a new series of talks between the two communities.
国际社会很多人都担心,如果帕帕佐普洛斯赢得这次选举,可能会消除希族人和土族人进行新一轮谈判的机会。
His two main election rivals are Communist Party leader Dimitris Christofias and Ioannis Kassoulides, a right-wing moderate and former foreign minister.
帕帕佐普洛斯在选举中的两个主要对手是共产党领导人季米特里斯.赫里斯多菲亚斯和右翼的温和派、前外交部长扬尼斯.卡苏利季斯。
All candidates have prioritized reviving stalled peace talks as well as pledging a series of social packages for the aged2, children and disabled.
所有候选人都把重新开启停滞不前的和平谈判放在首位,他们也都保证为老人、儿童和残疾人设立一系列的社会项目。
European Parliament member Marios Matsakis is also running for president, he thinks candidates should be focusing on issues that touch the daily lives of Cypriots, such as health and education:
欧洲议会成员马察克斯也在竞选总统。他认为候选人应该把注意力放在有关塞浦路斯人日常生活的问题上,例如健康和教育。
"We had legislation about the National Health Service passed 10 years ago and nothing has happened since. The schools and education system, it is an absolute disgrace," said Matsakis. "Forty percent of our school leavers go on to have a university education and 95 percent of them have to go abroad to study because we do not have enough university places in Cyprus."
他说:“我们有一项10年前通过的有关国家健康服务的立法,自从那之后,什么事都没发生。学校和教育系统则完全是一个耻辱。我们百分之40的中学毕业生进入大学学习,但是他们中的百分之95的人必须去国外学习,因为我们在塞浦路斯没有足够的大学生名额。”
The three main presidential hopefuls have spent an enormous amount of time and money visiting virtually every town and city on the island during their campaigns.
三个有希望的主要总统候选人在他们这次竞选期间,都花了大量时间和金钱,他们实际上访问了塞浦路斯岛的每个城镇和城市。
Thirty-six planes were chartered to help bring an estimated 20,000 expatriates to the island from the United States and Europe to cast their votes.
候选人还包租了36架飞机,帮助大约两万移居国外的人从美国和欧洲回到塞浦路斯,参加投票。
A series of television and newspaper polls suggest a close race between the three front-runners and pollsters think the result is likely to be settled in a run-off a week after the first vote.
一系列电视和报纸民意调查表明,三位处于领先地位的竞选人竞争激烈,民意调查人员认为,很可能在首次选举的一个星期后要举行决选。
President Papadopoulos remarked to VOA that he thinks the election will need a second vote next week.
总统帕帕佐普洛斯对美国之音说,他认为这次选举之后,还需要在下个星期进行第二次选举。
"It seems that a two-round election is inevitable3, but I would like to say this is a one-round election - the first round will determine who will be president," he said.
他说,“看上去两轮选举是不可避免的了,但是我想说,这相当于一个一轮次的选举,因为第一轮就会决定胜负,决定谁将当选总统。”
Cyprus joined the European Union in 2004, but has been divided since 1974 when Turkish troops invaded in response to a coup4 in Nicosia backed by the Greek military government then in power in Athens.
塞浦路斯2004年加入了欧盟,但是自从1974年土耳其军队入侵塞浦路斯以来,塞浦路斯就一直处于分裂状态,1974年,执政的雅典希腊军政府支持在尼科西亚发动了一次政变之后,土耳其军队采取反制措施,入侵塞浦路斯。
1 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
2 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
3 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
4 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|