-
(单词翻译:双击或拖选)
Negotiators from six nations are preparing to meet in Beijing for talks on eliminating North Korea's nuclear programs. Discussions will focus on how to verify that Pyongyang is not hiding any nuclear materials or facilities.
参加朝核六方会谈的谈判人员正准备在北京会面,进行销毁北韩核项目的谈判。会谈的重点将是如何验证平壤没有隐瞒任何核材料或者核设施。
After nine months on hold, negotiators from China, the United States, North and South Korea, Japan, and Russia will gather Thursday in Beijing for three days of talks.
在谈判陷入六个月的停顿后,中国、美国、北韩、韩国、日本和俄罗斯的谈判人员星期四将再次在北京会面,进行为期三天的会谈。
Negotiations1 on steps to disarm2 nuclear North Korea were halted while Pyongyang prepared a declaration of its nuclear materials. It handed over the list last month, allowing talks to move forward.
关于拆除北韩核武装的步骤的谈判曾在北韩准备提交一份本国核材料清单时陷于停顿。北韩上个月交出了这份清单,使谈判可继续进行。
China's lead negotiator in the talks, Vice3 Foreign Minister Wu Dawei, said Wednesday he is optimistic they will make progress.
中国参加这一谈判的首席人员是副外长武大伟,他星期三说,他对谈判将取得进展持乐观看法。
He says with the joint4 efforts of all the parties, the tree of the six-party talks is growing healthily, with its roots deepening, branches thickening and it has become very fruitful. He says they are going to have a meeting among heads of delegations5 and he hopes they can make the overall arrangements on how to implement6 the agreement reached in the second phase of the talks.
武大伟说,有各方的共同努力,六方会谈这棵大树在健康地成长,长得根深蒂固、枝叶繁茂、而且果实累累。他说,各国谈判代表团团长将举行会议,他希望他们能就如何执行谈判第二阶段达成的协议作出总体安排。
In the second phase, currently underway, North Korea must declare all its nuclear materials and facilities and disable its main reactor7. In return, it is to receive fuel aid and some sanctions against it will be lifted.
在目前正在进行的谈判第二阶段中,北韩必须申报北韩所有的核材料和核设施,并把最主要的核反应堆去功能化,以换取燃料援助,以及取消对北韩的某些制裁措施。
The chief U.S. negotiator, Assistant Secretary of State Christopher Hill, says confirming North Korea's nuclear declaration and the disabling will be the main focus of the talks.
美国的首席谈判代表,助理国务卿希尔说,这次会谈的焦点是确证北韩的核清单及北韩对本国核设施去功能化的程序。
"Verification is the most important thing. We want to speed up the rate of disablement. Obviously the cooling tower is done, but we need to discharge the reactor," he said. "We hope we can pick up the pace to do that, and there's some other elements of disablement that we'd like to move more quickly on."
希尔说:“最重要的是要进行验证。我们希望加快去功能化的程序。显然那个冷却塔的废弃工作已经完成,但是我们需要拆除那个核反应堆。我们希望我们能加快步伐完成这一步骤,另外还有一些废弃程序我们也希望能加快进行。”
North Korea says it will not take further steps until it has received more of the promised aid and political incentives8.
北韩说,它在尚未得到答应给它的援助及政治利益之前,不准备采取进一步行动。
Verifying the secretive government's nuclear disarmament will likely pose the biggest problem.
对行事隐秘的北韩政府进行的拆除核武装进行验证可能构成一个大问题。
Although the authoritarian9 state agreed last year to give up its nuclear ambitions, Washington thinks North Korea has a secret uranium enrichment program, in addition to its declared plutonium one, as well as several nuclear bombs. Neither the uranium program nor the bombs were on Pyongyang's declaration.
虽然北韩这个专制国家去年曾同意放弃本国核野心,但是美国认为,北韩除了已承认的金属钸项目外,仍在进行浓缩铀项目,而且还持有几枚核弹。在北韩呈交的清单上,既没有浓缩铀项目也不包括核弹。
Some North Korea political analysts10 say Pyongyang is not likely to turn over all its materials and will probably ask for more aid.
一些北韩政治分析人士说,平壤不大可能交出本国所有的核材料,而且平壤可能还会要求更多的援助。
North Korea has for years relied on its nuclear build-up to squeeze aid from its neighbors and the United States.
北韩多年来靠本国的核武库向邻国及美国榨取援助。
The third and final phase of the agreement calls for Pyongyang to permanently11 dismantle12 all its nuclear facilities and hand over all nuclear materials.
有关协议的第三阶段、也是最后阶段要求平壤永久性地废弃本国所有的核设施,并交出一切核材料。
In return, the U.S. would establish normal diplomatic relations with the North and a permanent peace treaty for the 1950s Korean War could be signed.
作为回报,美国将与北韩建立正常外交关系,而且还可能和北韩签署结束上世纪五十年代的韩战的永久和平协议。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 disarm | |
v.解除武装,回复平常的编制,缓和 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
5 delegations | |
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派 | |
参考例句: |
|
|
6 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
7 reactor | |
n.反应器;反应堆 | |
参考例句: |
|
|
8 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
9 authoritarian | |
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者 | |
参考例句: |
|
|
10 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
12 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|