英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:六方会谈将商议如何验证平壤之言

时间:2011-02-25 06:13来源:互联网 提供网友:mi7545   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Negotiators from six nations are preparing to meet in Beijing for talks on eliminating North Korea's nuclear programs. Discussions will focus on how to verify that Pyongyang is not hiding any nuclear materials or facilities.
参加朝核六方会谈的谈判人员正准备在北京会面,进行销毁北韩核项目的谈判。会谈的重点将是如何验证平壤没有隐瞒任何核材料或者核设施。
After nine months on hold, negotiators from China, the United States, North and South Korea, Japan, and Russia will gather Thursday in Beijing for three days of talks.
在谈判陷入六个月的停顿后,中国、美国、北韩、韩国、日本和俄罗斯的谈判人员星期四将再次在北京会面,进行为期三天的会谈。
Negotiations1 on steps to disarm2 nuclear North Korea were halted while Pyongyang prepared a declaration of its nuclear materials. It handed over the list last month, allowing talks to move forward.
关于拆除北韩核武装的步骤的谈判曾在北韩准备提交一份本国核材料清单时陷于停顿。北韩上个月交出了这份清单,使谈判可继续进行。
China's lead negotiator in the talks, Vice3 Foreign Minister Wu Dawei, said Wednesday he is optimistic they will make progress.
中国参加这一谈判的首席人员是副外长武大伟,他星期三说,他对谈判将取得进展持乐观看法。
He says with the joint4 efforts of all the parties, the tree of the six-party talks is growing healthily, with its roots deepening, branches thickening and it has become very fruitful. He says they are going to have a meeting among heads of delegations5 and he hopes they can make the overall arrangements on how to implement6 the agreement reached in the second phase of the talks.
武大伟说,有各方的共同努力,六方会谈这棵大树在健康地成长,长得根深蒂固、枝叶繁茂、而且果实累累。他说,各国谈判代表团团长将举行会议,他希望他们能就如何执行谈判第二阶段达成的协议作出总体安排。
In the second phase, currently underway, North Korea must declare all its nuclear materials and facilities and disable its main reactor7. In return, it is to receive fuel aid and some sanctions against it will be lifted.
在目前正在进行的谈判第二阶段中,北韩必须申报北韩所有的核材料和核设施,并把最主要的核反应堆去功能化,以换取燃料援助,以及取消对北韩的某些制裁措施。
The chief U.S. negotiator, Assistant Secretary of State Christopher Hill, says confirming North Korea's nuclear declaration and the disabling will be the main focus of the talks.
美国的首席谈判代表,助理国务卿希尔说,这次会谈的焦点是确证北韩的核清单及北韩对本国核设施去功能化的程序。
"Verification is the most important thing. We want to speed up the rate of disablement. Obviously the cooling tower is done, but we need to discharge the reactor," he said. "We hope we can pick up the pace to do that, and there's some other elements of disablement that we'd like to move more quickly on."
希尔说:“最重要的是要进行验证。我们希望加快去功能化的程序。显然那个冷却塔的废弃工作已经完成,但是我们需要拆除那个核反应堆。我们希望我们能加快步伐完成这一步骤,另外还有一些废弃程序我们也希望能加快进行。”
North Korea says it will not take further steps until it has received more of the promised aid and political incentives8.
北韩说,它在尚未得到答应给它的援助及政治利益之前,不准备采取进一步行动。
Verifying the secretive government's nuclear disarmament will likely pose the biggest problem.
对行事隐秘的北韩政府进行的拆除核武装进行验证可能构成一个大问题。
Although the authoritarian9 state agreed last year to give up its nuclear ambitions, Washington thinks North Korea has a secret uranium enrichment program, in addition to its declared plutonium one, as well as several nuclear bombs. Neither the uranium program nor the bombs were on Pyongyang's declaration.
虽然北韩这个专制国家去年曾同意放弃本国核野心,但是美国认为,北韩除了已承认的金属钸项目外,仍在进行浓缩铀项目,而且还持有几枚核弹。在北韩呈交的清单上,既没有浓缩铀项目也不包括核弹。
Some North Korea political analysts10 say Pyongyang is not likely to turn over all its materials and will probably ask for more aid.
一些北韩政治分析人士说,平壤不大可能交出本国所有的核材料,而且平壤可能还会要求更多的援助。
North Korea has for years relied on its nuclear build-up to squeeze aid from its neighbors and the United States.
北韩多年来靠本国的核武库向邻国及美国榨取援助。
The third and final phase of the agreement calls for Pyongyang to permanently11 dismantle12 all its nuclear facilities and hand over all nuclear materials.
有关协议的第三阶段、也是最后阶段要求平壤永久性地废弃本国所有的核设施,并交出一切核材料。
In return, the U.S. would establish normal diplomatic relations with the North and a permanent peace treaty for the 1950s Korean War could be signed.
作为回报,美国将与北韩建立正常外交关系,而且还可能和北韩签署结束上世纪五十年代的韩战的永久和平协议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
6 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
7 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
8 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
9 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
12 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴