英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:阿富汗称美军空袭炸死47平民

时间:2011-02-25 06:21来源:互联网 提供网友:mi7545   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  An Afghan government commission says a U.S. airstrike this week that American commanders claimed had targeted militants1 instead killed 47 civilians3. The reports of civilian2 casualties come as American commanders say they are trying to counter the growing threat from insurgents4 coming across the Pakistani border.
阿富汗政府的一个委员会说,美军这个星期发动的一次空袭造成47名平民死亡,美军指挥官宣称那次空袭的目标是激进分子。与此同时,美军指挥官说,从巴基斯坦越境过来的暴乱分子的威胁在增加,他们在尽力遏制这种威胁。
The Afghan government ordered an inquiry5 into Sunday's U.S. airstrike after conflicting reports about the attack. Local officials in Nangarhar province said the victims were part of a wedding party and no militants were in the region. U.S. commanders had insisted militants were among the group.
在有关这次空袭出现了相互矛盾的说法后,阿富汗政府下令对美军星期天的空袭进行调查。阿富汗楠格哈尔省地方官员说,空袭的遇难者是参加一个婚礼的民众,当时那个地区没有激进份子。但是美军指挥官坚持认为,参加婚礼的人群中混杂了激进份子。
President Hamid Karzai appointed a nine-member government commission to investigate. After traveling to the region, the head of the commission, Senate deputy speaker, Burhanullah Shinwari, tells VOA that the victims were all civilians.
阿富汗总统卡尔扎伊指定一个9人委员会对此事进行调查。这个委员会的负责人、阿富汗议会参议院副议长欣瓦里在访问该地区后对美国之音说,所有的遇难者都是平民。
He says that they investigated and found in that area 47 people were killed and nine wounded. He said no militants were present and the victims were mainly women and children who were walking to a wedding party.
他说,我们进行了调查,发现有47人被炸死,9人受伤。他说,现场没有激进份子。遇难者大多数是妇女和儿童,他们当时正在前去参加一个婚礼。
U.S. officials say they have not completed their investigation6 yet.
美国官员说,他们还没有完成自己的调查。
Afghan officials have expressed concern over mounting civilian casualties, as U.S. and NATO forces try to counter a surge in attacks by Taliban forces in recent months.
阿富汗官员对越来越多的平民伤亡表示担心。最近几个月以来,塔利班份子的袭击有所增加,美国和北约部队正在尽力打击塔利班。
Militants safe havens8 in Pakistan have been blamed for contributing to the spike9 in violence that made June the deadliest month for coalition10 forces since the 2001 invasion.
巴基斯坦境内的激进份子藏身地一直被认为是暴力事件激增的原因,这些暴力事件已经使今年6月成为美国为首的联军2001年出兵阿富汗以来伤亡最严重的一个月。
During a visit to Kabul this week, Admiral Michael Mullen said U.S. officials now believe that Pakistan's Federally Administered Tribal11 Areas, called FATA, are attracting an increasing number of foreign fighters.
美军参谋长联席会议主席迈克.马伦海军上将这个星期在访问喀布尔时说,美国官员现在相信,巴基斯坦联邦直辖部落地区正吸引着越来越多的外国战斗人员。
"There are clearly more foreign fighters in the FATA, than have been there in the past, and I wouldn't get into any specifics. But what it really speaks to is that that's a safe haven7, that's got to be eliminated for all insurgents - not just al Qaida," Admiral Mullen said.
他说:“与过去相比,巴基斯坦联邦直辖部落地区外国战斗人员明显增多。我不想说得太具体。但是这的确说明这里是他们的藏身之处。必须铲除这些地点,不仅仅是针对基地组织,而且要让所有的激进份子无处藏身。”
Coalition forces have responded with aggressive operations. American Marines have recaptured Taliban-held towns in Helmand province. Coalition and Afghan forces are pursuing militants operating near the Pakistani border, and occasionally firing at militants fleeing back into Pakistani territory.
为此,联军采取了猛烈的军事攻势。美国海军陆战队收复了赫尔曼德省一度被塔利班控制的城镇。联军和阿富汗部队还在追剿在靠近巴基斯坦边界一带活动的激进分子,有时他们还向逃入巴基斯坦境内的激进份子开火。
In June, a U.S. airstrike on a border post accidentally killed 11 Pakistani troops. The Pakistani military sharply criticized the attack.
今年6月,美军对边界上一个检查站发动的空袭造成11名巴基斯坦军人死亡。巴基斯坦军方强烈批评了这次空袭。
On Friday, local officials in South Waziristan said mortar12 shells fired from Afghanistan wounded eight Pakistani troops at a border checkpoint. U.S. and Pakistani military officials have not commented on the reported strike.
星期五,巴基斯坦南瓦济里斯坦地方官员说,从阿富汗发射过来的迫击炮弹炸伤了一个边境检查站的8名巴基斯坦军人。美国和巴基斯坦军方官员都没有对报导中的这次袭击发表评论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
3 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
4 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
5 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
8 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
9 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
10 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
11 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
12 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴