英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美军舰满载救援物资抵达格港口

时间:2011-03-22 03:53来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A U.S. ship carrying humanitarian1 aid has arrived in Georgia's Black Sea port of Batumi carrying humanitarian aid for residents of western Georgia displaced by Russia's recent military incursion. Authorities are assessing the destruction as Russian troops pull back from some areas they occupied for much of the past two weeks.
一艘载着人道救援物资的美国战舰抵达格鲁吉亚黑海港口巴统,这些救援物资是为格鲁吉亚西部那些由于俄罗斯最近军事入侵而被迫逃离家园的居民送去的。在过去将近两周的时间里,俄罗斯军队一直占领着格鲁吉亚的一些地方,现在他们正在从部分地区撤离。与此同时,有关官员正在评估军事冲突造成的损失。
The USS McFaul sailed into Batumi Sunday loaded with blankets, bottled water, milk, baby food, diapers and hygiene2 kits3. That was the easy part. The next challenge is to distribute the aid to those who need it.
美国麦克弗伦号战舰星期日驶进巴统港,船上装着毯子、瓶装水、牛奶、婴儿食品、尿布和卫生用品。运输这些物资是比较容易的工作,接下来的挑战是将这些物资发放给那些需要援助的人。
U.S. Agency for International Development director Henrietta Fore4 told VOA this week that $13 million of U.S. aid has arrived, and more is coming. But Russian roadblocks are impeding5 the flow in many places.
美国国际发展署署长福尔本周告诉美国之音,价值1300万美元的援助物资已经到位,后续物资也在路上。但是,俄罗斯设置的路障防碍了许多地方的物资运输。
"There are still checkpoints on the roads," Fore said. "That to us is an indication that it is not free access for humanitarian supplies or assessments6. Through our non-governmental partners, we're able to get to many parts of Georgia, but we need access. So, roadblocks make it difficult for humanitarian assistance to get through to people most in need."
她说:“路上还有检查站。我们认为,这表明人道救援物资和评估工作都不能畅通无阻地进行。通过我们的非政府合作夥伴,我们得以到达格鲁吉亚的很多地方,但是我们需要进入那些地方。因此,这些路障使人道主义救援很难到达那些最需要的人的手中。”
While Batumi is open, the strategic oil port of Poti, 80 kilometers to the north, is essentially7 closed. Despite a protest march by angry Georgians Saturday, Russia is maintaining roadblocks outside Poti, which is the gateway8 for merchandise moving to Georgia, other Caucasus republics and Central Asia.
虽然巴统港是开放的,但是从这里往北80公里的战略石油港口波蒂基本上还是被封锁的。虽然愤怒的格鲁吉亚人星期六举行了抗议游行,但是俄罗斯依然保留着波蒂港外的路障。波蒂是商品进入格鲁吉亚、其它高加索地区共和国和中亚国家的要道。
In another development, a Georgian train struck what authorities say was a mine Sunday near the town of Gori, 55 kilometers northwest of the capital, Tbilisi. Russian troops withdrew from Gori Friday after more than a week of occupation, but still maintain a checkpoint on a main road just outside the city.
在另一方面,一列格鲁吉亚火车星期六在哥里附近触雷,那里位于首都第比利斯西北55公里的地方。俄罗斯军队星期五撤离了哥里,结束了对那里一个多星期的占领,不过,俄军在哥里市外的一条主要道路上依然保留着一个检查站。
Georgia's security chief, Kakha Lumaya, tells VOA Russia still controls many of his country's key roads and large chunks9 of territory, in what the European Union and the United States call a violation10 of a French-mediated cease-fire Russia agreed to earlier this month.
格鲁吉亚国家安全委员会秘书长洛马亚对美国之音说,俄罗斯依然控制着格鲁吉亚的许多重要道路以及大块领土。欧盟和美国说,俄罗斯这样做违反了在法国调解下达成的停火协议,俄罗斯本月早些时候也同意了这项协议。
"What concerns us is that they pulled out some of their troops, they maintain at least eight checkpoints across the region, and another eight or nine in the western part of the country, including areas, which have never been part of any conflict zone, areas where there has never been any Russian military presence, including peacekeepers," Lumaya said.
他说:“我们担心的是,俄罗斯撤走了一些部队,不过还在这里保留着至少8个检查站,在格鲁吉亚西部还有8到9个检查站,包括在那些从来没有发生冲突的地区,那些俄罗斯军队和维和人员从来没有驻守过的地区。”
Lumaya says he has been assured by a senior Russian general that some of the roadblocks would be removed within a few days. But Russian forces will apparently11 stay in a "security zone" around the Russian-held regions of South Ossetia and Abkhazia, adding significantly to the amount of Georgian territory they control.
洛马亚说,一位俄罗斯高级将领向他保证,一些路障几天内就将被拆除。但是,俄罗斯部队显然将继续驻扎在一些“安全区”里,这些“安全区”位于俄罗斯控制的南奥塞梯和阿布哈兹地区的外围,这大大增加了俄罗斯控制的格鲁吉亚领土。
A tour of Gori after the Russian pullback revealed widespread evidence of mayhem and looting, apparently by Russian troops and irregular forces who descended12 on the town. Videos posted on the internet site, YouTube, clearly show uniformed Russian soldiers smashing in bulletproof glass fronts of banks in Gori's main square, directly in front of a towering statue of the city's most famous native son, former Soviet13 dictator Joseph Stalin. Mikheil Giorgadze of the TBC Bank examined the destruction.
在俄罗斯部队撤离后的哥里走上一圈,你会在很多地方看到暴力和抢劫的证据,这些显然是俄罗斯部队和袭击这个镇的非正规军干的。发表在youtube网站上的视频清楚地显示身穿军服的俄罗斯士兵在哥里的主要广场上打碎银行的防弹玻璃,正对着哥里市最著名的市民、前苏联独裁者斯大林的巨大雕像。格鲁吉亚TBC银行的吉奥尔加泽观看了城市被毁坏的录像。
"Russian soldiers took everything. The computers. Everything," Giorgadze said. "You see the ATM [automatic teller] machine is broken, they were trying take money from these boxes. See they were trying."
他说:“俄罗斯士兵什么都拿,电脑,什么东西都拿。你看,自动提款机被弄坏了,他们正想把那里面的钱抢走。看,他们正企图拿钱呢。”
Giorgadze says the entire looting episode posted on YouTube was captured by the bank's security cameras.
他说,在youtube上发表的整段关于抢劫的录像都是TBC银行的安全摄像机拍下来的。
Gori residents were eager to show visiting journalists the extent of the looting and destruction. They have opened a media center to take reporters on guided tours, including the sites where they say Russian planes dropped cluster bombs in a residential14 area, and where they say soldiers used electrically charged metal rods to wipe out almost the entire population of a fish farm outside the city.
哥里居民迫切地向记者们介绍抢劫和破坏的规模。他们设立了一个媒体中心,带记者们到哥里四处观看。在一个居民区,当地人说,俄罗斯飞机向这里投下了集束式子母炸弹,在哥里市外的一个养鱼场,人们说俄罗斯士兵用通电金属棒电死了所有的鱼。
Girogi Meladze, a U.S.-educated lawyer working at the center, says Russian jets dropped bombs over Gori day and night for a week, forcing residents to flee to the hills above the city.
在这个中心工作的梅拉加泽是一位在美国受教育的律师。他说,俄罗斯飞机曾在一星期里昼夜不停地向哥里扔炸弹,迫使当地居民逃到附近的山上去。
"They went to the forests up there and they lived in the forests, and we get the first people coming back three-four days ago. The morning of [August] 8 is when everything started," Meladze said. "So, then it was going up and down, up and down, but the planes never stopped from [the] eighth to 15."
他说:“他们跑到那边的树林中去,就在那里生活,直到三、四天前才有一个人回来。所有这些都是8月8号早晨开始的,然后袭击时有时无,但是从8号到15号,飞机从来没有停止过轰炸。”
Standing15 in the town square here in Gori, it is hard to miss the irony16 of the statue of Stalin, peering out over the square at the smashed windows and buildings looted by Russian soldiers.
站在哥里的广场上,很难让人忽视斯大林塑像的讽刺意义,就好像斯大林的目光越过广场凝视着被俄罗斯士兵砸碎的玻璃和被他们洗劫的一幢幢大楼。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 hygiene Kchzr     
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
参考例句:
  • Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
  • He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
3 kits e16d4ffa0f9467cd8d2db7d706f0a7a5     
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件
参考例句:
  • Keep your kits closed and locked when not in use. 不用的话把你的装备都锁好放好。
  • Gifts Articles, Toy and Games, Wooden Toys, Puzzles, Craft Kits. 采购产品礼品,玩具和游戏,木制的玩具,智力玩具,手艺装备。
4 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
5 impeding 8qtzd2     
a.(尤指坏事)即将发生的,临近的
参考例句:
  • Fallen rock is impeding the progress of rescue workers. 坠落的石头阻滞了救援人员的救援进程。
  • Is there sufficient room for the kiosk and kiosk traffic without impeding other user traffic? 该环境下是否有足够的空间来摆放信息亭?信息亭是否会妨碍交通或者行走? 来自About Face 3交互设计精髓
6 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
7 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
8 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
9 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
10 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
11 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
12 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
13 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
14 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
15 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
16 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴