-
(单词翻译:双击或拖选)
The State Department said Tuesday the complete dismantling1 of North Korea's nuclear program remains2 the goal of the Chinese-led six-party negotiations3 with Pyongyang. The comment followed an assertion by a leading U.S. academic that North Korea appears determined4 to retain a small arsenal5 of nuclear weapons.
美国国务院星期二表示,完全废除北韩核项目依然是中国主持的六方会谈所要实现的目标。在国务院作出这一表态前,美国一位著名学者声称,北韩似乎决心要保留少量核武器。
The State Department says while the Obama administration is reviewing all aspects of U.S. policy toward North Korea, it has not changed the ultimate objective of achieving a nuclear free Korean Peninsula.
美国国务院说,虽然奥巴马政府正在全面审议美国的北韩政策,但是美国并没有改变其最终目标,那就是实现朝鲜半岛无核化。
The comments here came in response to a published assertion by U.S. Asia scholar Selig Harrison that North Korea appears adamant6 in holding on to the small arsenal of nuclear weapons it is understood to have produced in recent years, and is unlikely to be willing to negotiate anything other than a cap on its weapons holdings.
这一评论是针对美国的亚洲问题专家塞里格.哈里森所发表的言论。哈里森说,北韩似乎坚持要保留它过去几年生产的数量不多的核武器。除了讨论它持有武器的限量之外,北韩可能不会愿意就其它任何问题进行谈判。
Harrison, a former Washington Post Asia correspondent and now a scholar with the Washington-based Center for International Policy, said in a Washington Post column Tuesday that he visited North Korea last month and found a hardening of policy there - apparently7 related to the reported illness of the country's leader, Kim Jong Il.
哈里森曾担任华盛顿邮报驻亚洲记者,现在他是华盛顿的国际政策中心的学者。他星期二在华盛顿邮报发表专栏文章说,他上个月访问了北韩,发现北韩的态度比以前强硬了,这似乎同一些报导所说的北韩领导人金正日生病有关。
Harrison said he was told by North Korean officials the communist state was ready to rule out building additional weapons, but that relinquishing8 already-weaponized nuclear material would depend on how Pyongyang's relationship with Washington evolved - a seeming roll-back from its 2005 agreement-in-principle to disarm9 in return for various benefits.
他说,北韩官员告诉他,北韩政府准备放弃生产更多的核武器,但是,是否销毁已经生产的核材料要看北韩同美国的关系如何发展。同北韩2005年接受的原则协议相比,这一立场似乎是一种倒退。在2005年的协议中,北韩同意拆毁其核武设施,以换取各种优惠。
At a news briefing, State Department Deputy Spokesman Gordon Duguid said the desired "end state" of the six-party negotiations continues to be a nuclear-free Korea.
美国国务院副发言人杜吉德在新闻发布会上说,六方会谈想达到的“最终结果”依然是朝鲜半岛无核化。
"Any move to change the six-party process, or not to live up to the commitments to the six-party talks, of course would be of concern," he said. "However, the North Koreans have agreed, have made commitments to the international community and particularly to the members of the six-party talks, to carry our certain functions, certain activities that will provide the actions-for-action moves that we will take. So they should focus on those commitments that they have made rather than statements that are not particularly helpful."
他说:“当然,任何改变六方会谈进程、或不遵守会谈承诺的行为都是我们所关注的。但是,北韩已经同意,已经向国际社会--特别是六方会谈的其它五方---作出了承诺,要实施一些措施和行动,这样,按照以行动换行动的原则,美国也将采取行动。因此,北韩应当把精力集中在自己作出的承诺上,而不是发出于事无补的言论。”
North Korea agreed in principle to ultimately scrap10 its nuclear program including weapons in return for energy aid and diplomatic benefits from the other parties to the Chinese-led talks, which include South Korea, Japan and Russia in addition to North Korea, the United States and host China.
北韩原则上同意最终销毁包括核武器在内的核项目,以此换取六方会谈中其它五方提供的能源援助和外交好处。这五方是中国、韩国、日本、俄罗斯和美国,其中中国是主办国。
The negotiations have been stalled for several months over Pyongyang's refusal to accept a verification plan for the declaration of its nuclear assets and activities it made last June.
在过去几个月中,六方会谈陷入僵局。这是因为北韩拒绝接受一项对其去年6月发布的核材料及核活动声明进行核实的计划。
The nuclear talks have been a key issue in Secretary of State Hillary Clinton's visit to Japan, which ends Wednesday. She has said in Tokyo the United States expects North Korea to fulfill11 its obligations, and that reported plans by Pyongyang to test a long-range missile would be "very unhelpful."
六方会谈问题是美国国务卿希拉里.克林顿访问日本时的关键议题。这次访问在星期三结束。希拉里.克林顿在东京表示,美国期待北韩履行其承诺。她还说,有报导说,平壤计划试射一枚远程导弹,这将是“非常于事无补的”行为。
Asia scholar Harrison said in his commentary Tuesday that the hard-line stance he encountered in Pyongyang suggests the United States might have to accept the idea of a nuclear North Korea and formulate12 policy accordingly.
亚洲专家哈里森在星期二发表的专栏文章中说,他在平壤感受到的强硬立场表明,美国可能不得不接受一个拥有核武器的北韩,并依此制订政策。
A senior official here said while Harrison is a private citizen, North Korea has used him as a conduit for relaying official views before and that he expects him to be in touch with State Department officials on his latest trip.
美国国务院的一名高级官员说,虽然哈里森是以个人名义发表文章的,但北韩过去曾利用他表达北韩官方的态度。这位官员预计,哈里森会同国务院官员讨论他最近的这次北韩之行。
1 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|
2 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
3 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
4 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
5 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
6 adamant | |
adj.坚硬的,固执的 | |
参考例句: |
|
|
7 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
8 relinquishing | |
交出,让给( relinquish的现在分词 ); 放弃 | |
参考例句: |
|
|
9 disarm | |
v.解除武装,回复平常的编制,缓和 | |
参考例句: |
|
|
10 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
11 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
12 formulate | |
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述 | |
参考例句: |
|
|