英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国州长辩论奥巴马救助房主计划

时间:2010-12-30 03:34来源:互联网 提供网友:gv706784   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama's plan to aid millions of Americans who are at risk of losing their homes is getting a mixed review from state governors who gathered in Washington for a three-day meeting. A rash of home foreclosures helped plunge1 the United States into recession, and the national foreclosure rate shows few signs of subsiding2.
美国各州的州长正在首都华盛顿召开为期三天的会议。他们对奥巴马总统提出的帮助数百万可能失去住房的美国民众的计划反映不一。美国许多人丧失住房赎回权导致经济进一步陷入衰退,而全国住房失赎率几乎没有下降的迹象。
Unveiled last week, the Obama plan encourages struggling homeowners to refinance their mortgages at a lower interest rate. If refinancing is not enough to prevent foreclosure, the plan provides a mechanism3 for lowering a homeowner's mortgage debt burden, and incentives4 for both lenders and borrowers to abide5 by the reworked agreement.
奥巴马上个星期推出的计划鼓励陷入困境的房主办理利率比原来贷款更低的转按揭项目。如果转按揭仍然不足以避免住房赎回权被没收,这项计划将提供一种机制,以减轻房主的按揭债务负担,并激励贷款方和借款方遵守新的按揭协议。
Housing and Urban Development Secretary Shaun Donovan says the plan will help honest Americans who have been hurt by the economic downturn, not real estate speculators whose investments turned sour when property values dropped.
美国住房及城市发展部部长多诺万说,这项计划将帮助那些在经济衰退中受伤害的诚实的美国人,而不是那些房地产投机者,这些人是由于房屋价值下跌而投资受损。
Donovan spoke6 on CBS' Face the Nation program.
多诺万在哥伦比亚广播公司“面对媒体”节目上说:
"What is really driving foreclosures is people losing their jobs. We have millions of families across this country that, through no fault of their own, are in trouble on their mortgages. We are going to stop speculators from getting in the plan [benefiting]," said Donovan. "But we have to make sure that folks who have played by the rules and are struggling can get some help."
“真正导致房屋赎回权被没收的原因是失业。在全国各地有数百万家庭无法支付房屋按揭,但这并不是他们自己的错误造成的。我们将阻止投机者通过这个计划牟利。不过,我们必须确保那些按规矩办事却陷入经济困境的老百姓得到帮助。”
Total costs for the plan are estimated in the hundreds of billions of dollars.
据估计,这项计划的全部耗资将达到数千亿美元。
Although home foreclosures hurt the national economy as a whole, they are particularly worrisome to state and local governments, many of which rely on property taxes for revenue. Foreclosures tend to depress housing values for entire neighborhoods, and lower assessed values mean lower tax receipts.
丧失房屋赎回权虽然伤害美国整体经济,但是它们尤其使州政府和地方政府感到担心,因为这两级政府的收入大多依靠财产税。丧失住房赎回权一般会降低整个地区的房屋价值,而房屋评估价值降低就意味着房产税减少。
But while America's state governors agree the housing crisis must not be allowed to fester, some are critical of the Obama administration's prescription7 for fixing the problem.
虽然美国各州的州长们也认为不能再让房市危机继续恶化下去,但是一些州长对奥巴马政府解决房市问题的方法提出批评。
"I think it is a horrible idea," said Mark Sanford.
南卡罗莱纳州共和党州长桑福德在“福克斯周日新闻”节目中说:“我认为这是一个非常糟糕的办法。”
South Carolina's Republican Governor Mark Sanford says the administration's plan rewards irresponsible behavior. Sanford spoke on Fox News Sunday.
他说,政府的计划奖励不负责的行为。
"About 95 percent of folks are playing by the rules and struggling, but still paying their mortgages," said Sanford. "The idea that somebody down the street gets a different system is something that, ultimately, is going to undermine a whole lot of other folks with regard to paying their mortgage."
Also appearing on Fox News Sunday, fellow-Republican Governor Tim Pawlenty of Minnesota said the federal government has no business restructuring private mortgage contracts.
明尼苏达州共和党州长保伦提也在该节目中说,联邦政府无权改变私人按揭合同的内容。
"This notion where the government is going to step in and then forcibly reconfigure the terms of an existing contract should scare us," said Pawlenty.
他说:“政府搀和进来,强制改变一份现有合同的内容,这种想法令人感到害怕。”
But others say struggling homeowners must be helped for the same reason that failing banks must be rescued: to do otherwise invites economic catastrophe8 that harms everyone. Democratic Governor Ed Rendell of Pennsylvania.
不过,其他州长说,陷入困境的房主必须得到帮助,这和即将倒闭的银行必须被救助是一个道理,那就是:对此坐视不理会引发经济灾难,伤害所有人的利益。
"If we do not do it, the whole system collapses9. Every economist10 - conservative, liberal, moderate, progressive - says that we have got to do these bailouts, as bad [painful] as they are," said Rendell.
宾夕法尼亚州民主党州长伦德尔说:“如果我们不这么做,整个系统就会崩溃。不论是保守派、自由派、温和派还是进步派的经济学家都说,虽然救助措施是艰难的,但我们必须采取这些措施。”
President Obama says his home foreclosure plan is one of three tools he will deploy11 to stabilize12 the U.S. economy. The other two are the stimulus13 plan he signed into law last week and Treasury14 Secretary Timothy Geithner's initiative to save troubled U.S. financial institutions.
奥巴马总统说,他的住房失赎计划,是他为了稳定美国经济使用的三个工具之一。另外两个工具是他上个星期签署成为法律的经济刺激计划以及财政部长盖特纳提出的挽救困境中的美国金融机构的计划。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
2 subsiding 0b57100fce0b10afc440ec1d6d2366a6     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
  • Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
3 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
4 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
5 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
8 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
9 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
12 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
13 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
14 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴