英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻--2010为中东和平外交带来新动力

时间:2010-12-22 05:48来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Middle East diplomacy1 is moving into high gear this month in a fresh effort to revive stalled peace talks between Israel and the Palestinians. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu visited Cairo this week and proposed that Egypt host a three-way summit with Palestinian President Mahmoud Abbas to help get the peace process back on track.
中东外交活动这个月高调展开,争取恢复以色列和巴勒斯坦间陷于停滞的和谈。以色列总理内塔尼亚胡这个星期访问了开罗,他建议埃及主持一次有巴勒斯坦民族权力主席阿巴斯参加的三方峰会,推动和平进程回归正轨。
Israel's Deputy Foreign Minister Danny Ayalon says his government has sought to resume negotiations2 since it took power nine months ago.
以色列外交部副部长阿亚龙说,以色列现政府自9个月前执政以来一直寻求恢复谈判。
"We have called from day one, when this government was installed, we're calling on the Palestinians to sit with us, continue the negotiations and the dialogue without preconditions," he said.
他说:“本届政府组建后的第一天,我们就呼吁、而且现在仍在呼吁巴勒斯坦人和我们继续进行无条件的谈判和对话。”
The Palestinians have set a tough precondition: They will not return to peace talks until Israel imposes a complete freeze on construction in Jewish settlements in the West Bank and East Jerusalem. And they have rejected Israel's offer of a partial freeze.
巴勒斯坦人提出了严厉的先决条件,表示除非以色列完全冻结在约旦河西岸和东耶路撒冷修建犹太人定居点,否则不会重返和谈。巴勒斯坦拒绝了以色列方面关于部分冻结定居点的建议。
"Resuming peace negotiations alongside and in parallel to the continuity of the Israeli settlement expansion, practices and policies, would doom3 the peace negotiations to failure," said Palestinian Cabinet Minister Ghassan Khattib.
巴勒斯坦内阁部长哈提卜说:“在以色列继续扩大定居点、继续现在的作法和政策的同时返回和平谈判,这种和谈注定会失败。”
Still, efforts to break the impasse4 are gaining momentum5. President Abbas will visit Egypt next week to discuss a formula for resuming negotiations. And the United States, which is sponsoring the peace process, will send Middle East envoy6 George Mitchell back to the region later this month.
尽管如此,打破僵局的努力正在取得进展。阿巴斯主席下星期将访问埃及,讨论恢复谈判的方式。发起并推动巴以和谈的美国本月晚些时候将派中东问题特使米切尔重返中东。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
4 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
5 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴