-
(单词翻译:双击或拖选)
The U.S. Navy says it is on heightened alert after receiving what it calls "credible1" al-Qaida threats against American warships3 and commercial vessels4 in the Gulf5 of Aden, the Arabian Sea, and the Persian Gulf. The latest threat from Osama bin6 Laden's terror network calls on followers7 to gather intelligence about ships and their sailors so that they can be targeted for attacks.
美国海军表示,在收到可信情报说基地组织向阿拉伯海亚丁湾和波斯湾海域的美国军舰及商船发出威胁后,他们已经提高了戒备级别。最近这次来自本拉登恐怖网络的威胁号召该组织的追随者收集关于船只及其海员的情报,以便把他们作为打击目标。
The threat, made on December 31 in a message posted on an extremist Internet Web site, prompted the Naval8 Criminal Investigative Service to elevate the risk for all U.S. military and commercial ships sailing through an area stretching from Somalia to the Persian Gulf.
12月31号发出的威胁信息公布在极端分子的网站上,这条信息促使海军罪案调查处提升了负责在这一海域航行的所有美国军用及商用船只的风险级别。
The message contained detailed9 instructions, particularly on what type of intelligence should be collected from each U.S. warship2. The unnamed author says al-Qaida will use the information to target American vessels, including aircraft carriers, submarines, and all naval equipment deployed10 in the region. He urges potential informants not to underestimate the importance of any piece of information they can gather.
这条信息包括详细的指令,特别是在每一艘美国军舰上应收集哪些方面的情报。这条信息的匿名作者说,基地组织将使用这些情报来打击美国船只,包括航空母舰、潜水艇以及所有部署在该海域的海军设施。他敦促可能提供情报的人不要低估他们所能收集的任何一条情报的重要性。
Navy spokesman Lieutenant11 Nathan Christiansen tells VOA that sailors and their families have been warned to be careful not to reveal any information that could be used against them.
海军发言人克里斯琴森上尉对美国之音说,海军警告海员及其家属小心提防不要泄漏任何可能用来打击他们的信息。
"It is important that Navy families remain vigilant12 in not sharing potentially sensitive or secure information by any non-secure means, and that includes letters, e-mails, phone conversations, or social media including Facebook," he said.
克里斯琴森上尉说:“重要的是海军家属要保持警惕,不要传播可能是敏感的或者有关安全的信息,这些信息包括信件、电子邮件、电话通话或者如脸谱网站之类的社交媒体。”
Fifth Fleet would not comment on what additional security measures are being taken to protect its ships and personnel.
美国海军第五舰队不愿评论为了保护军舰及其人员而增加了哪些安全措施。
The U.S. Navy has a significant presence in the region, especially in the Gulf of Aden - a busy commercial shipping13 lane off the northern coast of Somalia. The U.S. Navy and the navies of dozens of other countries are patrolling the narrow waterway to deter14 ship hijackings-for-ransom by pirate gangs.
美国海军在该海域部署了大量的兵力,尤其在亚丁湾海域,那里是在索马里北部海岸线外繁忙的商船航道。美国海军和几十个其他国家的海军都在这狭窄的航道上巡逻,以防止海盗劫持船只索取赎金的行动。
Reports that al-Qaida-trained operatives may be poised15 to attack American commercial and passenger vessels in the Arabian Sea are being widely circulated in Arab-speaking Gulf states, including Kuwait, Bahrain, Qatar, and United Arab Emirates. Western intelligence officials have reportedly urged each country to boost security measures and to provide better protection for ships, especially oil and gas tankers16.
关于基地组织训练的行动人员可能正准备在阿拉伯海袭击美国商船和客船的报导正在说阿拉伯语的波斯湾国家内广为流传,这些国家包括科威特、巴林、卡塔尔和阿拉伯联合酋长国。据报导,西方国家情报官员已敦促各自的国家加强安全措施,并且为船只提供更好的保护,尤其是要保护油船和运送天然气的船只。
On Thursday, a Kuwaiti newspaper, al-Qabas, said unnamed Kuwaiti security sources confirmed that al-Qaida has regrouped in the region in recent months, thanks largely to the deteriorating17 security in Somalia and Yemen.
星期四,科威特的一份报纸科威特日报说,不愿透露姓名的科威特安全部门消息来源证实,基地组织近几个月来在该地区重整旗鼓,主要原因是索马里和也门的安全形势恶化。
Both countries are home to militant18 anti-West insurgent19 groups that have publicly claimed allegiance to al-Qaida. The group in Yemen, al-Qaida in the Arabian Peninsula, is believed to have ties with Umar Farouk Abdulmutallab, the Nigerian man accused of trying to blow up a U.S. passenger jet on December 25.
这两个国家都是激进分子和反西方叛乱集团的大本营,这些集团公开承认与基地组织联合。据信,在也门的一个叛乱集团,即阿拉伯半岛基地组织分支,与被控企图在12月25号炸毁一架美国客机的尼日利亚人阿卜杜尔穆塔拉布有关连。
Al-Qaida has targeted the U.S. Navy in the past. In 2001, al-Qaida boasted that it had carried out the October 2000 bombing of USS Cole while the destroyer was refueling at a port in southern Yemen. The blast killed 17 sailors and wounded 39 others.
基地组织过去也曾把美国海军作为攻击目标。2001年基地组织夸口发动了2000年10月爆炸美国海军舰只“科尔号”的行动,当时这艘驱逐舰正在也门南部一个港口加油。那次爆炸造成17名海员丧生,另外39人受伤。
1 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
2 warship | |
n.军舰,战舰 | |
参考例句: |
|
|
3 warships | |
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只 | |
参考例句: |
|
|
4 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
5 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
6 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
7 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
8 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
9 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
10 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
11 lieutenant | |
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员 | |
参考例句: |
|
|
12 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
13 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
14 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
15 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
16 tankers | |
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车 | |
参考例句: |
|
|
17 deteriorating | |
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
18 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
19 insurgent | |
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子 | |
参考例句: |
|
|