英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻--奥巴马告诫华尔街:别跟金融改革作

时间:2010-12-31 01:57来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Comparing the U.S. economy to a house on shifting sands, President Barack Obama has appealed to the U.S. financial industry to support reforms he describes as vital to avoiding another economic collapse1. The president spoke2 in New York.
美国总统奥巴马星期四在纽约对华尔街金融部门主管讲话时把美国经济比做建在流沙上的房子,他要求美国金融业支持金融改革。奥巴马形容金融改革对避免经济再次崩溃至关重要。
Aiming his appeal directly at the financial industry and skeptics within it, and at Republican critics in Congress, the president warned of the danger of a repeat of economic collapse.
奥巴马在讲话中直接针对金融业和该行业内部持怀疑态度的人以及国会中的共和党批评人士提出上述要求,并警告说美国经济存在再次崩溃的危险。
Calling the financial crisis the outcome of a failure of responsibility from Wall Street to Washington, he said the time has come to seize the moment to make fundamental changes in the rules of the financial road.
奥巴马认为,这次的金融危机是从华尔街到华盛顿失职造成的,他说,现在到了从根本上改变金融业规则的时刻。
"It is essential that we learn the lessons of this crisis, so we do not doom3 ourselves to repeat it," said the president. "And make no mistake, that is exactly what will happen if we allow this moment to pass. That is an outcome that is unacceptable to me and it is unacceptable to you, the American people."
奥巴马说:“对我们来说,汲取这次金融危机的教训非常必要,那样我们才不会把自己置于第二次危机之中,才不会犯错误。而我们如果错失了良机,二次危机就难以避免。那样的后果我不会接受,你们,美国人民也不会接受。”
With many, but not all, of the most prominent executives of Wall Street firms present, the president outlined key aspects of legislation the Senate will debate in coming days.
奥巴马总统讲话时在场的很多人是华尔街金融公司著名的行政主管,他简介了参议院过几天将讨论的金融改革法案的关键内容。
These include steps to impose new oversight4 and controls on hedge funds and complex financial instruments known as derivatives5, and protections for consumers of financial products.
其中包括,对对冲基金和复杂的金融衍生品实施新的监管和对购买金融产品的消费者提供保护的各项措施。
Of particular importance would be a system to ensure that troubled financial companies could be dismantled6 in an orderly way without posing the kind of systemic risk they did in 2008.
尤其重要的是,建立一套制度,确保让有问题的金融公司能够有序解体,同时又不会像这类金融公司在2008倒闭时发生的系统性风险。
Calling the Senate bill and one the House of Representatives approved last year a significant improvement over flawed rules now in place, he said changes would be advantageous7 for the industry and the country.
奥巴马总统称,参议院的金融改革法案和众议院去年通过的类似法案在现行的这套金融法规基础上做了重大改进。他说,对现有金融制度的改革既有利于金融业也对国家有好处。
The president took aim at the tens of millions of dollars and hundreds of financial industry lobbyists who have descended8 on Capitol Hill in recent weeks attempting to urge lawmakers to oppose the legislation.
奥巴马谈到了数千万美元和几百名金融业雇用的说客,这些人近几个星期来到国会,企图要求议员们反对金融改革法案。
"I am sure that some of these lobbyists work for you and they are doing what they are being paid to do. But I am here today, specifically when I speak to the titans of industry here, because I want to urge you to join us, instead of fighting us in this effort," he said.
奥巴马说:“我敢说,其中一些说客是为你们做事的,他们拿了钱就要做事。不过今天我到你们这里,具体地说,今天我到这里来劝告金融业的大人物,我想要求你们支持金融改革,而不是从中作梗。”
President Obama also directed attention to an ongoing9 and enormously sensitive issue for Americans - multi-million dollar salaries, bonuses and other compensation paid to industry executives.
奥巴马总统还把注意力引向一件目前仍然存在、并对美国民众来说极为敏感的问题,那就是金融业高管得到的成百上千万美元的薪酬、奖金和其它报酬。
"Some of the salaries and bonuses we have seen created perverse10 incentives11 to take reckless risks that contributed to the crisis. It is what helped lead to a relentless12 focus on a company's next quarter, to the detriment13 of its next year or decade," he said.
Critics say the Senate measure would amount to an authorization14 for continuing government bailouts of the financial industry.
批评人士说,参议院法案相当于授权政府继续救助金融业。
On Capitol Hill, minority Republicans have softened15 opposition16 to Senate legislation, but negotiations17 continue on provisions. Democrats18 hope for a vote by next week.
在国会,参议院占少数的共和党议员减轻了对参议院金融改革法案的反对,不过他们将继续就法案条款进行磋商。民主党议员希望下星期对法案进行表决。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
4 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
5 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
6 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
7 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
8 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 perverse 53mzI     
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
参考例句:
  • It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
  • She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
11 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
12 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
13 detriment zlHzx     
n.损害;损害物,造成损害的根源
参考例句:
  • Smoking is a detriment to one's health.吸烟危害健康。
  • His lack of education is a serious detriment to his career.他的未受教育对他的事业是一种严重的妨碍。
14 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
15 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
16 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
17 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
18 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴