-
(单词翻译:双击或拖选)
Russian President Dmitry Medvedev has made a rare visit to the West Bank, where he reaffirmed Moscow's recognition of a Palestinian state.
俄罗斯总统梅德韦杰夫对约旦河西岸进行了一次罕见的访问,并重申莫斯科承认一个巴勒斯坦国。
With drums beating, schoolboys parading, and scores of people lining1 streets decked with Russian and Palestinian flags, the Russian leader's visit gave Palestinians a chance to show themselves as ready for statehood.
随着鼓声的响起,伴着小学男生的游行,一些巴勒斯坦人站在插着俄罗斯和巴勒斯坦旗帜的街道两旁。俄罗斯领导人梅德韦杰夫的来访使巴勒斯坦人有机会展示,他们已经为建国做好了准备。
Palestinian President Mahmoud Abbas welcomed Medvedev to Jericho, where the two signed a number of cooperation agreements. The Russian leader inaugurated a Russian art museum in the ancient town and pledged millions of dollars in development aid.
巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯欢迎梅德韦杰夫访问杰里科。两位领导人在这里签署了几项合作协议。梅德韦杰夫为这个古城的一座俄罗斯艺术博物馆开幕剪彩,他还承诺为巴勒斯坦提供数百万美元的发展援助资金。
Medvedev recalled that in 1988, Russia, as part of the Soviet2 Union, was among the first in the world to recognize a Palestinian state. He said Moscow supported and will support what he described as the inalienable right of the Palestinian people to an independent state with its capital in east Jerusalem.
梅德韦杰夫总统回顾说,1988年,当时还是苏联一部分的俄罗斯,是世界上第一批承认巴勒斯坦国的国家之一。梅德韦杰夫说,莫斯科政府过去支持、今后将继续支持巴勒斯坦人民不可剥夺的权利,来建立一个以东耶路撒冷为首都的独立国家。
The words of reaffirmation are what Palestinian leaders have been hoping to hear from nations around the world as they seek international support for Palestinian statehood. It is a part of the strategy they are implementing3 as an alternative to stalled peace negotiations4 with Israel.
巴勒斯坦领导人在寻求国际社会支持巴勒斯坦建国的时刻,他们希望听到的正是世界各国领导人重申对巴勒斯坦人的支持。这是他们正在实施的战略的一部分,在与以色列和谈陷入僵局的时候另辟蹊径。
Israeli foreign ministry5 spokesman Yigal Palmor said there were no surprises in Medvedev's remarks. "There is no change here and there is no reason to be concerned," said Palmor. "What we are concerned about, however, is the Palestinians' attempts to evade6 all initiative to renew direct negotiations with Israel and instead rely on gathering7 as many expressions of a Palestinian state as possible."
以色列外交部发言人帕尔默对美国之音说,梅德韦杰夫总统的讲话正在意料之中。帕尔默说:“没有任何改变,也没有任何理由感到担心。但我们关注的是,巴勒斯坦人企图逃避任何与以色列重启和谈的努力,反而依赖于争取尽可能多的国家对巴勒斯坦国发表看法。”
Talks have been on hold since September when the Palestinians walked out after Israel refused to renew a construction freeze on Jewish settlements in the occupied West Bank.
去年9月以色列拒绝延长约旦河西岸犹太人定居点建设冻结令后,巴勒斯坦方面退出和谈,和谈由此陷于停滞。
Medvedev had earlier planned a state visit to Israel, but that visit was canceled due to a labor8 strike by employees of the Israeli Ministry of Foreign Affairs.
梅德韦杰夫此前曾计划对以色列进行国事访问,但是由于以色列外交部员工罢工而取消了行程。
1 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
2 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
3 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
4 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
5 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
6 evade | |
vt.逃避,回避;避开,躲避 | |
参考例句: |
|
|
7 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
8 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|