英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、罗德曼访朝言行引争议

时间:2014-02-26 08:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

罗德曼访朝言行引争议

Former American basketball star Dennis Rodman is in North Korea for his fourth visit in recent months. His trip comes at a tense time, with the U.S. calling for the release of an American citizen serving a 15-year prison term in North Korea for "state subversion1."

前美国篮球明星罗德曼目前正在朝鲜进行访问。

Balls were bouncing and shots were flying Tuesday at a gym in North Korea's capital, Pyongyang, as seven players who once starred in the U.S. National Basketball Association were holding a clinic for a North Korean team.

七名前美国职业篮球联赛明星球员为朝鲜队进行战术指导。

The U.S. group is led by the eccentric and outspoken2 Dennis Rodman, who made more explosive comments on Tuesday.

美国队则是由以作风特独和敢言著称的罗德曼率领,罗德曼并在星期二发表颇具争议的言论。

In an interview with CNN, Rodman appeared to blame ailing3 Korean-American missionary4 Kenneth Bae for his captivity5 in the North.

在接受美国有线电视CNN的访问时,罗德曼似乎认为美籍韩裔传教士裴俊浩遭到朝鲜关押自己也有责任。

U.S. State Department spokeswoman Jen Psaki distanced herself from Rodman's comments. She also said the U.S. remains6 "gravely concerned" about Bae's health.

美国国务院发言人莎琪(Jen Psaki)对罗德曼的发言不予置评,但表示美国持续对裴俊浩的健康表达严重关切。

"I'm just reiterating7, I don't have any further comments or analysis of the impact, but other than to say that his comments are not representative of the views of the United States government because obviously he's not speaking on our behalf, and he's not there on our behalf. So we're working through our own channels. I'm not going to do more analysis of his comments and what they may or may not mean,” said Psaki.

美国国务院发言人莎琪说:“我在此重申,我对罗德曼的发言没有任何评论或分析,他的发言不代表美国政府的观点,因为他并不是代表美国政府发言,他是以私人身分访问朝鲜,因此我们正透过我们自己的管道与朝鲜沟通,我也不会针对罗德曼的发言可能代表什么意义发表任何评论。"

On Wednesday, the American players will face the North Korean team in an exhibition to mark the birthday of North Korean leader Kim Jong Un.

星期三,美国篮球队员和朝鲜篮球队员为庆祝朝鲜领导人金正恩的生日举行表演赛。

In past visits, Rodman has met with Kim, calling him a "friend for life" and a "good guy." There is no indication the two will meet this time.

在过去三次访问朝鲜期间,罗德曼曾与金正恩会面,并称金正恩是他“生平好友”和“一个好人”,不过这次罗德曼和金正恩两人看来并不会见面。

The five-time NBA champion has faced ridicule8 for going to North Korea, a country criticized for human rights abuses. NBA Commissioner9 David Stern was among those who questioned his current trip.

曾五度帮助球队赢得NBA总冠军的罗德曼,因为访问朝鲜这个人权纪录不佳的国家遭到揶揄,美国职业蓝球协会的总裁史特恩也对罗德曼这次访问朝鲜提出质疑。

However, Rodman maintains that his visits are aimed at bringing the U.S. and North Korea together through sports. He calls his current trip "basketball diplomacy10.”

但罗德曼说,他的访问是为了让美国和朝鲜通过运动进行交流。他自称此行为篮球外交。

"So when we come back to America, please, do one thing, don't give us negativity, just shake our hand, because we tried to do something very nice. That is it guys, we're not trying to stand here, trying to control things, no, we're just coming to do something very nice," said Rodman.

美国篮球明星罗德曼说:“"当我们回到美国之后,请与我们握手,不要浇我们冷水,因为我们只是想做件好事,仅此而已,我们并不是要来这里主导什么。"

So nice that Rodman has touted11 himself as a candidate for the Nobel Peace Prize.

罗德曼并认为自己也可以为此获得诺贝尔和平奖提名。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 subversion wHOzr     
n.颠覆,破坏
参考例句:
  • He was arrested in parliament on charges of subversion for organizing the demonstration.他因组织示威活动在议会上被以颠覆破坏罪名逮捕。
  • It had a cultural identity relatively immune to subversion from neighboring countries.它的文化同一性使它相对地不易被邻国所颠覆。
2 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
3 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
4 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
5 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 reiterating d2c3dca8267f52f2f1d18c6bc45ddc7b     
反复地说,重申( reiterate的现在分词 )
参考例句:
  • He keeps reiterating his innocence. 他一再申明他无罪。
  • The Chinese government also sent a note to the British government, reiterating its position. 中国政府同时将此立场照会英国政府。
8 ridicule fCwzv     
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
参考例句:
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
9 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
10 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
11 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴