-
(单词翻译:双击或拖选)
India's Prime Minister Narendra Modi has outlined his controversial plan to make India a cashless society. Indians are already up in arms following his recent and sudden decision to ban the old 500 and 1,000 rupee banknotes. They ceased to be legal tender in India from the 9th of November, although the old 500-rupee note was replaced by an updated version. The government claimed the move was an effort to stop the banknotes being used to fund terrorism, as well as being a crackdown on counterfeit1 money in India. The ban means 80 per cent of the country's currency has been withdrawn2 from circulation and business has been brought to a virtual standstill. It is very unpopular among most Indians.
印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)概述了将印度建成无现金社会的有争议的计划。他最近突然宣布废除老版的500和1000卢比面额的钞票已经引起国民的反对。从11月9日开始,这两种面额的钞票将不再是印度的法定货币,不过老版500卢比钞票将被新版代替。政府称该举动是为了制止钞票用于为恐怖主义提供资金,同时打击假钞。该禁令意味着印度80%的货币退出流通,企业几乎进入停滞状态。大部分印度人都非常不欢迎该举措。
Mr Modi went a step further on Sunday when he called for a cashless society. He said in a televised speech: "I want to tell my small merchant brothers and sisters, this is the chance for you to enter the digital world." He added: "Learn the different ways you can use your bank accounts and Internet banking3. Learn how to effectively use the apps of various banks on your phones. Learn how to run your business without cash. Learn about card payments and other electronic modes of payment….A cashless economy is secure. It is clean." He addressed India's more tech-savvy people by declaring that: "All the youth of India can do it very quickly, and within a month, the world can see a modern India."
周日,莫迪更进一步,呼吁建成无现金社会。他在电视讲话中表示:“我要告诉小商人兄弟姐妹们,这是你们进入数字化时代的一个机会。”他补充说:“学习使用银行账户和网上银行的不同方法。学习如何有效地使用手机上不同银行的客户端。学习如何不用现金运作你的企业。学习银行卡支付和其他电子支付模式。无现金经济是安全的,干净的。”他向印度更懂技术的国民宣布:“印度所有年轻人都能很快做到这一点。一个月之内,世界将看到一个现代化的印度。”
1 counterfeit | |
vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的 | |
参考例句: |
|
|
2 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
3 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|