-
(单词翻译:双击或拖选)
A new report on the Internet and how we use it says that more of us are using social media. The Pew Research Centre's Internet and American Life Project surveyed 2,277 U.S. adults about their Internet use. About two-thirds of Internet users now belong to social networking sites. Pew reports that ninety-three per cent of social network users have joined Facebook, up from 73 per cent in 2009. The continued rise in Facebook’s popularity contrasts with the decline of MySpace. Twenty-three per cent of those questioned said they had a MySpace profile, down from 48 per cent in 2009. Twitter continues to attract more users, with 11 per cent of respondents saying they use it, up from 6 per cent in 2009.
关于互联网和我们如何使用的一份新报告称,越来越多人使用社交媒体网站。皮尤研究中心互联网和美国生活项目调查了2277名美国人使用互联网的情况。大约三分之二的互联网用户属于社交网站。皮尤报道称,93%的社交网站用户加入了脸书,比2009年的73%有所增加。脸书越来越受欢迎,而MySpace则逐渐没落。23%的受调查者表示他们注册了MySpace,比2009年的48%有所下降。推特仍在继续吸引更多用户,11%的用户表示他们使用该网站,比2009年的6%有所增加。
The report showed big differences between how men and women use social media and how we manage our privacy. Women are more likely than men to delete friends. Sixty-seven per cent of women said they have deleted friends compared with 58 per cent of men. The study reported that men are almost twice as likely as women to have posted messages, photos or videos that they later regret. Fifteen per cent of men said they have done this, compared with eight per cent of women. The study also showed women to be more cautious who they share information with. Two-thirds of women use the highest privacy settings, sharing data only with friends. Less than half of the men did so.
该报告显示男性和女性在使用社交媒体和保护隐私方面存在很大的差别。女性比男性更有可能删除好友。67%的女性表示他们曾经删除好友,而男性只有58%。这项研究报道称,男性上传信息,照片或视频后后悔的可能性是女性的两倍。15%的男性表示有这种经历,而女性只有8%。这项研究还显示,女性分享信息更加谨慎。三分之二的女性使用隐私最高级别设置,只与朋友分享信息。而不到一半的男性这样做。