-
(单词翻译:双击或拖选)
Authorities in China are looking at a new way of halting the country's increasing divorce rate. In parts of China, couples who file for divorce are being asked to take an exam to ascertain1 how much they still might love each other and whether or not their marriage can be salvaged2. Up to half of all Chinese marriages between those who were born in the 1980s have ended in divorce. China's rising divorce rate has been attributed to the increased empowerment of working women, who are more financially independent and less reliant on a partner. Media sources say the rise of social media and dating apps are adding to the problem, as there are increasing numbers of extramarital affairs.
中国有关当局正在寻找一种解决中国高离婚率的方法。在中国部分地区,申请离婚的夫妻被要求参加一场考试,以确认他们是否仍然爱着彼此以及他们的婚姻是否可以挽救。在出生于80年代的夫妻中,多达半数的婚姻以离婚而告终。中国增长的离婚率被归结于职业女性权利的增加,她们经济上更加独立,对伴侣的依赖性更低。媒体消息称,社交媒体和约会应用的增加也加剧了这个问题,因为婚外情的数量也在增加。
The divorce tests have had a mixed reaction in China. Liu Chunling, the director of a marriage-registration office, told reporters that the test was aimed at reducing the divorce rate and preventing "impulsive3 divorces". She said: "Only the harmony of millions of family units can achieve the harmony of an entire society." Chinese Internet users were less enthusiastic about the 15-question test being used to determine a couple's love for each other. One post on the Weibo social media site asked: "So if you remember your wedding anniversary you can't divorce? Divorce isn't a case of amnesia4." Another wrote: "They are adults and they have the right to divorce. This is interference in domestic affairs."
中国离婚测试引起了不同的反应。婚姻登记处主任刘春玲告诉记者,该测试的目的在于降低离婚率,防止“冲动性离婚”。她说:“只有数百万小家庭的和谐才能实现整个社会的和谐。”中国网民则对这15道决定夫妻之情的测试不那么感兴趣。社交媒体微博上的一个帖子问道:“所以如果你还记得你们的结婚纪念日,你就不能离婚了?离婚并不是因为健忘。”另一个帖子写到:“他们都是成年人了,他们有离婚的权利。这是在干涉别人的家务事。”
1 ascertain | |
vt.发现,确定,查明,弄清 | |
参考例句: |
|
|
2 salvaged | |
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物) | |
参考例句: |
|
|
3 impulsive | |
adj.冲动的,刺激的;有推动力的 | |
参考例句: |
|
|
4 amnesia | |
n.健忘症,健忘 | |
参考例句: |
|
|