-
(单词翻译:双击或拖选)
Fire and Fury...Toward the end of 2017, US President Donald Trump1 took a harsh stance against North Korea and its leader Jim Jong-un for threatening the United States. And as I said, they will be met with fire, fury and frankly2, power, the likes of which this world has never seen before. Thank you.
《火与怒》大戏上演。2017年末,美国总统特朗普对朝鲜及其领导人金正恩采取了强硬立场,原因是他们威胁美国。我已经说过,朝鲜政府及其领导人会得到的回应是怒火与美国力量的展现,这阵仗将会是史无前例的。谢谢大家。
After North Korea successfully tested its Wasps3 on 15 missiles which Pyongyang says can strike the United States, Kim pivoted4 toward a policy of engagement with the world. Since then, there hasn’t been an intercontinental ballistic missile or nuclear test in over a year. What the world has seen as Kim’s sister, Kim Yo Jong represent North Korea at the 2018 Pyeongchang Olympics in South Korea alongside US Vice5 President Mike Pence. In April, South Korean President Moon Jae-in held the first of three summits with Kim, with the pair agreeing to work toward denuclearization, ease military tensions and improve inter-Korean relations.
在朝鲜成功测试了15枚其声称可以击败美国的“黄蜂”导弹后,金正恩开始转向与世界对话的政策。从那以后,有一年多的时间里,都没有再进行过洲际弹道导弹试验或者核试验。全球共同见证了金正恩的妹妹金与正代表朝鲜出席2018年平昌冬奥会,跟美国副总统迈克·彭斯相邻而坐。4月,韩国总统文在寅与金正恩举行了首次峰会,这样的会晤迄今为止已有3次。那次峰会上,双方同意为无核化目标共同努力,同时一道缓和军事紧张的态势并促进朝韩关系。
Their third summit in September brought about concrete plans to promote economic gains between the two countries and reduce the chances of skirmishes. There was a historic meeting in June between Trump and Kim in Singapore, the first meeting ever between a North Korean leader and a sitting US president. The Asan Institute’s Seong Whun Cheon downplayed the importance of the summits, criticizing the lack of concrete outcomes.
双方的第二次峰会在9月召开,会上提出了具体的计划以促进两国经济增长并减少摩擦的可能性。6月,历史性会晤特金会在新加坡召开,这是朝鲜领导人与美国在职总统的首次会晤。峨山政策研究所的Seong Whun Cheon认为峰会的重要性没那么大,他还对峰会没有实质性成果颇有微词。
My point is they are not big moments, moments. It’s looking good. It’s a window window-dressing without any substance. Since the third inter-Korean summit in September, North Korea’s denuclearization talks have stalled, and their future remains6 unknown as 2019 approaches. You’re on a crew with the Institute for North Korean Studies sees a number of possible scenarios8. I think the best scenario7 for everybody is Kim Jong-un changes his mind and becomes serious about denuclearization. Analysts9 say the path toward North Korean denuclearization is a long one and a progress continues to stall. Tensions could once more rise to previous levels on the peninsula.
我认为,这些都不是什么大事件。看起来光鲜亮丽,但都是故弄玄虚,没什么内容。自朝韩峰会于9月召开以来,朝鲜就不再讨论无核化的问题。眼看2019就要来临,但朝鲜未来的走向却依然未知。您与朝鲜研究所的工作人员可以看到许多可能性。我觉得皆大欢喜的结果是:金正恩改变主意,并慎重考虑无核化。多位分析师认为,朝鲜的无核化之路漫漫,而且一推再推。朝鲜半岛可能重蹈此前剑拔弩张的覆辙。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
3 wasps | |
黄蜂( wasp的名词复数 ); 胡蜂; 易动怒的人; 刻毒的人 | |
参考例句: |
|
|
4 pivoted | |
adj.转动的,回转的,装在枢轴上的v.(似)在枢轴上转动( pivot的过去式和过去分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开 | |
参考例句: |
|
|
5 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 scenario | |
n.剧本,脚本;概要 | |
参考例句: |
|
|
8 scenarios | |
n.[意]情节;剧本;事态;脚本 | |
参考例句: |
|
|
9 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|