-
(单词翻译:双击或拖选)
A recent broadcast on Chinese state television CCTV praising the global reach of the country’s armed drone or UAV program, its developers say they have just sold the one hundredth model of this drone named the Wing Loong. VOA cannot confirm the accuracy of the video.
近日,中国国家电视台央视(CCTV)的播报赞扬了中国武装无人机或无人机计划的全球影响力。其研发方表示,前不久,他们刚刚将第100台翼龙无人机出售。我台无法确定这则视频的准确性。
One ability is to continuously monitor the battlefield situation, and the other is to strike time-sensitive targets in timely manner. Those features attract many clients in the context of modern warfare1. China is increasingly meeting a growing demand in the Middle East for armed drones, according to the report from the Royal United Services Institute. Because the United States, in particular, has refused apart from the case of the UK and France to export armed models of its sort of iconic Predator2 and Reaper3, series of armed drones, the China has sort of stepped in to fill that gap. And while its offerings such as the Wing Loong series or CH-4 are less technologically4 capable than their American counterparts, they’re available pretty much to any state that wants to buy.
无人机一方面能持续监测战场的情况,以及及时进行具有时效性的报道。无人机的特性吸引了现代战争背景下的很多客户。中东对中国武装无人机的需求量日益增长,这是皇家联合服务研究所的报告指出的。因为尤其是以美国为首的国家,拒绝将“捕食者”和“死神”系列武装无人机的武装模型出口到英法等国家;而中国却能填补这个空缺。虽然中国的翼龙系列或者CH-4系列在技术方面还不如美国的无人机,但对于想要购买无人机的国家来说已经绰绰有余。
In Iran, Turkey and the United Arab Emirates, the report authors say that drones are being used in situations where conventional airpower man-fast jets would be too risky5.
该报告指出,无论是在伊朗、土耳其还是阿联酋,无人机都用在了传统快速喷气式飞机有危险的地方。
In the case of Iran, the development of armed drones mostly copied from older daily patterns, has allowed them to operate air strike capabilities6 in Iran, and you saw in Iraq and in Syria. Despite the fact that it’s conventional air force, it’s far too obsolescence7 and too limited and too precious to be risked in skies controlled largely by hostile or potentially hostile powers, like the United States and Israel. Turkey, Israel and Saudi Arabia are fast developing their own armed UAV programs. U.S. President Donald Trump8 has pledged to relax export bans on American armed drone systems, but it’s not clear when that might happen. The report authors say such a policy change would likely have a big impact on use of the technology across the Middle East region.
就伊朗而言,其研发的武装无人机大多是仿照以前的风格——可以确保伊朗发动空袭的能力,这一点大家能从伊拉克和叙利亚的境遇中看出。伊朗的无人机是传统空军类型,陈旧、很有局限性也很珍贵,所以不能在有敌意的国家或者可能有敌意国家的领空上铤而走险,比如美国和以色列。土耳其、以色列、沙特正在快速研制属于他们自己的武装无人机项目。美国总统特朗普承诺放宽美国武装无人机系统的出口禁令,但这一天不确定何时才会到来。该报告的作者认为,这样的政策变动很有可能会对中东地区的技术应用造成重大影响。
1 warfare | |
n.战争(状态);斗争;冲突 | |
参考例句: |
|
|
2 predator | |
n.捕食其它动物的动物;捕食者 | |
参考例句: |
|
|
3 reaper | |
n.收割者,收割机 | |
参考例句: |
|
|
4 technologically | |
ad.技术上地 | |
参考例句: |
|
|
5 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
6 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
7 obsolescence | |
n.过时,陈旧,废弃 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|