-
(单词翻译:双击或拖选)
Nearly three hundred people were killed and some 500 injured as bombs ripped through churches and hotels on Easter Sunday primarily in and around Colombo, the capital of Sri Lanka. It was the deadliest violence the country has suffered since its bloody1 civil war ended ten years ago.
近300人死亡、500人受伤,因为有炸弹炸穿了多个教堂和旅店,时间是复活节,地点主要是在科伦坡及其周边。科伦坡是斯里兰卡的首都。此次事件是斯里兰卡最为致命的一起暴力事件,上一次如此致命的事件是10年前结束的血腥内战。
Three churches in Negombo, Batticaloa and Colombo's Kochchikade district were targeted by suicide bombers2 during Easter services. Explosions also rocked the Shangri-La, Kingsbury and Cinnamon Grand hotels in the capital. Two more explosions were reported later in the day at separate locations near Colombo.
尼甘布、拜蒂克洛、科伦坡科奇克德地区的3座教堂成为了自杀式爆炸袭击者的目标,当时民众正在做复活节的祷告。爆炸也波及到了香格里拉、金斯伯里、肉桂大科伦坡酒店。据报道,还有2起爆炸随后发生在科伦坡附近的2个地方。
The Sri Lankan government said the attacks were likely perpetrated by local militant3 group National Thowfeek Jaamath, a little-known radical4 Islamist organization. More than 20 members have been arrested by authorities.
斯里兰卡政府表示,此次袭击很有可能是当地的极端组织国民托菲克·贾马特所为,该组织鲜为人知,是激进的伊斯兰组织。有20多名成员已被当局逮捕。
In addition to Sri Lankans at least 39 foreigners were among the dead, including several Americans.
除了斯里兰卡民众之外,至少有39名外国人死亡,其中包括几名美国公民。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo condemned5 in the strongest terms the terror attacks in Sri Lanka on Easter morning. He said, Attacks on innocent people gathering6 in a place of worship or enjoying a holiday meal are affronts7 to the universal values and freedoms that we hold dear, and demonstrate yet again the brutal8 nature of radical terrorists whose sole aim is to threaten peace and security.
美国国务卿蓬佩奥强烈谴责斯里兰卡复活节早上发生的恐袭。他表示,袭击的对象是聚集在一起朝圣或者假日聚餐的无辜民众,袭击是对普世价值观的公然侵犯,是对我们珍视的自由的公然侵犯,再次证明了极端恐怖分子残暴的本性,他们唯一的目的就是威胁和平与安全。
In a written statement, White House Press Secretary Sarah Sanders extended America’s heartfelt condolences to the families of those killed and wounded. She added, We stand with the Sri Lankan government and people as they bring to justice the perpetrators of these despicable and senseless acts.
在一份纸质声明中,白宫新闻秘书萨拉向遇难者和受伤者家属表示了衷心的慰问。她补充表示,我们支持斯里兰卡政府及人民,支持他们追究行凶者的行为,因为行凶者犯下了卑鄙愚蠢的罪行。
These vile9 attacks, said Secretary Pompeo, are a stark10 reminder11 of why the United States remains12 resolved in our fight to defeat terrorism. We stand with the Sri Lankan government and people as they confront violent extremism and have offered our assistance as they work to bring the perpetrators to justice.
国务卿蓬佩奥表示,这些恶意的袭击触目惊心地提醒着我们:为何美国始终决心打击恐怖主义。我们支持斯里兰卡政府及人民,支持他们直面暴力极端主义。我们提供了援助,助他们将行凶者绳之以法。
1 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
2 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
3 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
4 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
5 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
7 affronts | |
n.(当众)侮辱,(故意)冒犯( affront的名词复数 )v.勇敢地面对( affront的第三人称单数 );相遇 | |
参考例句: |
|
|
8 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
9 vile | |
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的 | |
参考例句: |
|
|
10 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
11 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
12 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|