-
(单词翻译:双击或拖选)
The Washington Post is reporting that more than 1,000 Afghan soldiers fled into neighboring Tajikistan early on Monday to escape clashes with Taliban insurgents1.
据《华盛顿邮报》报道,周一早些时候,1000多名阿富汗士兵逃往邻国塔吉克斯坦,以躲避与塔利班叛乱分子的冲突。
The Taliban has mounted an aggressive campaign for territory as NATO forces withdraw from Afghanistan to meet a September 11th deadline.
随着北约部队在9月11日的最后期限前撤出阿富汗,塔利班发动了一场争夺领土的激进行动。
Citing a statement from Tajikistan's border authority, Tajik state-run news agency Khovar said Monday that 1,037 Afghan servicemen have crossed the border from Afghanistan's Badakhshan province.
塔吉克斯坦官方通讯社霍瓦尔星期一援引塔吉克斯坦边境当局的一份声明说,1037名阿富汗军人已经从阿富汗巴达赫尚省越过边境。
The president of Tajikistan has released a statement on his website, saying he's ordered the mobilization of 20,000 reserve troops to the border.
塔吉克斯坦总统在其网站上发表声明,称他已下令向边境调集2万预备役部队。
Tajik authorities have repeatedly said they will not interfere2 in internal Afghan matters.
塔吉克当局一再表示,他们不会干涉阿富汗的内部事务。
The BBC reports that the influx3 was the third wave of Afghan soldiers to flee into Tajikistan in recent days and the fifth wave in two weeks that brings a total of Afghan soldiers fleeing into Tajikistan to nearly 1,600.
据英国广播公司报道,这是最近几天涌入塔吉克斯坦的第三波阿富汗士兵,也是两周内的第五波,使逃往塔吉克斯坦的阿富汗士兵总数达到近1600人。
OPEC-plus ministers called off oil output talks on Monday after clashing last week when the United Arab Emirates balked4 at a proposed eight-month extension to output curbs5, meaning no deal to boost production has been agreed.
石油输出国组织成员国的部长们周一取消了石油产量谈判。上周,阿联酋拒绝将限产措施延长8个月,这意味着尚未达成增产协议,由此引发了冲突。
On Sunday, Saudi Energy Minister Prince Abdul Aziz Bin6 Salman called for a compromise and rationality to secure a deal after two days of failed discussions last week.
沙特能源大臣阿卜杜勒·阿齐兹·本·萨勒曼周日呼吁各方做出妥协,保持理性,以确保在上周两天的失败谈判后仍达成协议。
But today, four OPEC-plus sources said there had been no progress and that talks have been called off without a new date set.
但今天,四名石油输出国组织的消息人士表示,谈判没有取得进展,谈判已被取消并且没有确定新的谈判日期。
The failure to agree on Monday means an expected increase in oil output from August will not take place.
周一未能达成协议意味着原预期从8月份开始的石油产量增加不会发生。
That could drive up oil prices which were already at their highest since 2018.
这可能会推高已经处于2018年以来最高水平的油价。
France's champagne7 industry group on Monday blasted a new Russian law that forces foreign producers to add a "sparkling wine" reference to their bottles of champagne and called for the halting of exports of the bubbly drink to Russia.
法国香槟行业组织周一抨击了俄罗斯的一项新法律,该法律迫使外国生产商在其香槟酒瓶上添加“起泡酒”一词。该组织同时呼吁停止向俄罗斯出口这种起泡型酒。
The law signed by Russian President Vladimir Putin on Friday requires all foreign producers of sparkling wine to describe their product as such on the back of the bottle - though not on the front - while makers8 of Russian "shampanskoye" may continue to use that term alone.
上周五,俄罗斯总统普京签署了这项法律,要求所有外国起泡酒生产商必须在酒瓶背面(而不是正面)标明自己的产品是“起泡酒”,而俄罗斯的“香槟酒”生产商可以继续使用这一词。
The French champagne industry group called on its members to halt all shipments to Russia for the time being and said the name "champagne", which refers to a region in France where the drink comes from, had legal protection in 120 countries.
法国香槟行业组织呼吁其成员暂时停止对俄罗斯的所有发货,并表示“香槟”这个名称,作为法国一个香槟产区的名字,在120个国家受到法律保护。
1 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
3 influx | |
n.流入,注入 | |
参考例句: |
|
|
4 balked | |
v.畏缩不前,犹豫( balk的过去式和过去分词 );(指马)不肯跑 | |
参考例句: |
|
|
5 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
7 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
8 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|