-
(单词翻译:双击或拖选)
The oldest prisoner to be held at Guantanamo Bay has been released and returned to his home country.
被关押在关塔那摩湾的最年长囚犯已得到释放并回国。
AP correspondent Mimmi Montgomery has the story.
美联社记者米米·蒙哥马利报道。
The Foreign Ministry1 in Islamabad and the U.S. Defense2 Department are confirming that 75-year-old Saifullah Paracha, a Pakistani national, was released and reunited with his family after spending more than 17 years in U.S. custody3 in Cuba.
巴基斯坦外交部和美国国防部证实,75岁的巴基斯坦人赛义夫·乌拉·帕拉查在被美国关押在古巴超过17年后获释,并与家人团聚。
After being captured in 2003, Paracha was held at Guantanamo on suspicion of ties to al-Qaeda but was never charged with a crime.
帕拉查2003年被捕,因涉嫌与基地组织有联系而被关押在关塔那摩监狱,但从未受到正式指控。
The notification of his release does not give a detailed4 reasoning for the decision but it concludes that Paracha is not a continuing threat to the United States.
关于帕拉查获释的原因没有具体说明,但我们可以由此得出的结论是,帕拉查不再对美国构成持续威胁。
I'm Mimmi Montgomery.
我是米米·蒙哥马利。
A well-known Haitian politician was killed in an apparent gang attack in an affluent5 suburb of the capital, Port-au-Prince, this according to Haitian media on Saturday, amid a gang blockade of a fuel terminal that's created a humanitarian6 crisis.
据海地媒体周六报道,海地一名著名政客巴普蒂斯特在首都太子港的郊区富人区发生的一次帮派袭击中丧生,袭击发生时,帮派封锁了一个燃料运输码头,引发了人道主义危机。
Eric-Jean Baptiste, the head of the Rally of Progressive National Democrats7, was returning to his home on Friday night when assailants riddled8 his car with bullets.
周五晚上,海地进步民族民主党联盟领导人埃里克-让·巴普蒂斯特乘车返回家中时遭枪杀,车上布满了子弹。
Tourism is making a stronger comeback from the coronavirus pandemic than many expected.
旅游业在疫情影响下重新复苏,其强势势头超出了许多人的预期。
It's a blessing9 for the economies of southern European countries like Greece, Italy, Spain and Cyprus.
对于希腊、意大利、西班牙和塞浦路斯等南欧国家来说,这是促进其经济发展的福音。
Greek yacht owner/operator Stelios Zompanakis says tourists are returning to Greece after waiting for COVID restrictions10 to lift.
希腊游艇所有者兼企业经营者斯特里奥斯表示,游客在等待疫情限制解除后前往希腊旅游。
"People after COVID, after two years of frustration11, probably, you know, putting some money aside.
“人们在经历了两年疫情的挫折之后,可能已经积攒了一些钱。
They decided12, know, they should have vacation and I think the, the income of the budgets are so willing to spend rose..."
他们决定休假,我认为,人们的消费预算会上升……”
Some experts say this year's boom, however, will not prevent financial troubles next year when tourism dependent countries may grapple with the cost of living crisis riven by inflation and high energy costs.
然而,一些专家表示,今年的经济繁荣并无法抵消明年可能会出现的财政问题,届时依赖旅游业的国家可能要努力应对因通货膨胀和高能源成本而引发的生活成本危机。
Brazil's presidential race has drawn13 about even, a new poll showed on Saturday, a day before the tense runoff vote between right-wing President Jair Bolsonaro and his leftist challenger Luiz Inacio Lula da Silva.
上周六,一项新的民调显示,巴西总统竞选的两位主要候选人的比分已基本持平。一天后,现任右翼总统雅伊尔·博索纳罗将与他的左翼挑战者路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦进行激烈的决选。
Brazilian election officials have transported voting machines by boat to remote communities along the Amazon River.
巴西负责选举的官员用船将投票机运送到亚马逊河沿岸的偏远地区社区。
Election official Ana Lucia Salazar tells Reuters that citizens in such communities cannot be left out of the voting process.
其中一名官员安娜·卢西亚·萨拉萨尔告诉路透社,这些社区的公民不应被排除在选举投票之外。
She says as citizens they could not be left out from voting from deciding the future of the country.
她表示,作为巴西公民,他们不应被排除在决定国家未来的投票之外。
Pre-election polls show Lula getting 51.1 percent of the vote and Bolsonaro with 48.9 percent.
选举前的民调显示,卢拉的支持率为51.1%,博索纳罗的支持率为48.9%。
1 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
3 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
4 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
5 affluent | |
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的 | |
参考例句: |
|
|
6 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 riddled | |
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 blessing | |
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿 | |
参考例句: |
|
|
10 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
11 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
12 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
13 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|