英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

勇士已意识到挑战,但现实远不止如此

时间:2016-12-16 00:08来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The most tantalizing1 storyline in the NBA, and perhaps in all of sports, unwound Monday in Oakland with discipline, kind words, a striking sense of self-awareness and a lot more caution and humility2 than when super teams first became a national fixation six years ago with LeBron James and the Miami Heat.

  六年前,勒布朗-詹姆斯加入热火,超级球队第一次成为全国焦点。随着各种交易条例,客套话,强大的自我意识以及比以往更多关注的目光,周一在奥克兰,发生了在NBA,也可能是所有运动联盟中,最激动人心的故事。
  But that doesn't mean the Warriors3, fresh off a 73-win regular season that ended with a heartbreaking collapse4 in the Finals and the off-season addition of Kevin Durant, can expect a smoother ride.
  勇士在常规赛夺得73胜却在总决赛消沉,随即在休赛期引入凯文-杜兰特,但这并不意味着他们的新赛季旅程会有多么轻松。
  Star turns as ambitious and captivating as the one the Warriors are about to embark5 on rarely come crisis-free, even if the chances for greatness and glory are very, very high.
  即使拥有这样有野心以及魅力十足的球星,这支勇士球队也无法躲避危机,就算对于伟大的球队来说极有可能赢得最后的荣誉。
  "To be quite frank with you," Draymond Green told reporters at the Warriors' media day and unofficial start of the Durant-meets-Warriors spectacle Monday, "I don't even want to win 74 games or 75 games. It's brutal6.
  “很诚实地跟你说,”在勇士媒体日以及周一非正式的杜兰特加入勇士的见面会上,德雷蒙德-格林对记者说,“我甚至都不想赢下74或75场常规赛。这太凶残了。
  There definitely will be bumps in the beginning. It's not going to be all great like people think it will be.
  从一开始我们就会受到极大的冲击。结果远不如人们所期望的那样完美。
  "If we were to start 19-6, and it's the world's coming to an end, and it's, 'KD's a problems because they lost more games in the first 25 games than they did last year.'
  。人们就会说,今年他们(这里指雷霆)在前25场比赛中比去年输掉了更多的比赛,而杜兰特就是其中的原因。
  I've already prepared myself for that mentally."
  “如果我们以19胜6负开局,那感觉一切就要结束了我已经在思想上做好了这种准备。”
  Smart man. Because a great culture can only be so much of a firewall against the unique challenge of being the country's most intriguing7 and scrutinized8 sports team. Ask Pat Riley and the Miami Heat.
  的确是个聪明的家伙。因为一个伟大的精神如一堵可以面临强大冲击的铁墙,这也造就了这片土地上最有魅力和最受关注的球队。这件事你可以问问帕特-莱利和迈阿密热火。
  Because a superstar on such a team, fair or not, will be get blamed for things he does not deserve and create crises he will only grasp months or years later. Ask LeBron James.
  因为一个超级巨星在这样一个球队,公平与否,都会承受他所不应当承受的责备,以及接受他在数月或数年才能体会到的危机。詹姆斯就是一个例子。
  Because starting 9-8 can almost get a head coach fired, and players thrown so off-balance the repercussions9 will last well beyond November basketball.
  即使9胜8负开局,也有可能导致总教练下课,球员们只有消除不适中才能在稳重地进入11月后面的比赛。
  Ask Erik Spoelstra and the guys around him who struggled, despite having the best team in the NBA in 2010-11, to keep the train on the tracks.
  就好像2010到2011赛季的埃里克-斯波尔斯特拉和他的队员们,即使拥有最佳阵容,依旧在挣扎着让球队步入正轨。
  This Warriors team could be every bit as interesting, or more, than that Heat team from six years ago.
  这个勇士阵容会十分有趣,甚至比六年前的热火更加有趣。
  I was there, I covered that group, and the unifying10 axis11 between then and now is threefold:
  我当年也亲身经历过,跟踪报道过这个球队,一直以来我认为球队核心价值体现在三个层面:
  A rabid curiosity for how this amalgamation12 of egos13 and talent and pressure will mix, a superstar making a bold move to a team with extraordinary expectations, and a group capable of so much that anything short of near perfection will be not just a media frenzy14 but water-cooler talk for fans across the country, day in and day out, without end.
  首先是他们怎么融合球员的个性,天赋以及挑战,其次一个超级巨星加入一个球队自然伴随着前所未有的期望,最后是这个团队是否可以承受日复一日,永无休止的媒体轰炸以及球迷们泼冷水。
  "There's no more pressure than there was last year," Steph Curry15 said Monday.
  “今年面临着的压力不比去年少,”库里在周一表示。
  "Coming off a championship trying to defend the regular season we had, having a game seven..."
  “从失去总冠军,如今仍需要保持常规赛胜率,或许再打入总决赛第七场……”
  Yes, and no. That pressure must have be intense last year, trying to validate16 that 73-win season through the Western playoffs and against a possessed17 LeBron in the Finals, and who are any of us to say otherwise?
  常规赛好好打,总决赛不失利。去年的压力确实很大,带着73胜的常规赛战绩努力在西部总决赛中证明自己,接着在总决赛遭遇詹姆斯。有谁会否认这一点呢?
  We didn't live it. Curry and his teammates did. But the pressure that comes next? That's not something Curry and Co. have seen, firsthand, let alone experienced.
  库里和他们的队友都经历过,我们没有。但是下一个挑战呢?这是他们所不曾面对过的,直接地,独自面对。
  But again, I've been around this sort of hype train, and mark my words: It will take on a life of its own, and everyone else will be required to adjust to it, not the other way around.
  不过,我曾有过这样的经验,记住我所说的:这就是生活本身,每个人都需要调整自身去适应它,没有别的选择。
  曾经的你们
  In fact, it'a already started. Klay Thompson addressed early on Monday his comments from the summer that he wasn't going to "sacrifice" anything with a reasonable and, for me, believable answer: He'd been misunderstood.
  事实上,新的旅程已经开始。克莱-汤普森在周一表达了他这个夏天的想法,他不会作出任何“牺牲”。对我来说合理,可信的回答是:他被误解了。
  "I'm really not sacrificing anything because you don't sacrifice when you acquire a player like Kevin Durant — and David West and Zaza Pachulia. We got better. That's what I meant by that."
  “我不打算作出任何牺牲,因为当你有像杜兰特—还有大卫-韦斯特和扎扎-帕楚里亚这样的球员,你不需要牺牲任何东西。我们变得更强了。这就是我说这句话的意思。”
  Still, the season hasn't started — media day hadn't even begun — and already this was a big deal.
  不过新赛季还没有开始——媒体开放日也还没有到来——而问题已经出现了。
  And in his initial comments, Thompson went straight to feeling disrespected.
  在他最初发表的言论中,汤普森感觉失去了尊重。
  Even Durant, the source of much of the soon-to-be-everywhere Warriors hysteria, doesn't get it. Yet.
  即使是杜兰特,作为勇士激情的来源,也还没有体会到这点。
  "I'll approach the game like I've always done it," he said. "Nothing's changed on my end except for my jersey18."
  “我会像往常一样打比赛,”他说道。“除了球服其他对我来说都不会改变。”
  Fact is, everything has changed. The lights will shine brighter, and differently, in large part because of what Curry alluded19 to: What was accomplished20 last year, and what was lost in that Game 7 loss to LeBron and the Cleveland Cavaliers.
  他们身上的巨星光芒更亮了,也不同往常了,大部分是因为库里所暗示的:上个赛季所取得的成就以及在总决赛第七场被詹姆斯所夺去的。
  And, of course, because Kevin Durant has been thrown into the mix — an accelerant not just in the potential excellence21 of this team, but for the social justice questions that will pop up (as they did repeatedly on day one in Oakland), the losses that are inevitable22, the struggles large or small that will be part of this team's learning curve, all of it.
  当然,因为杜兰特已经进入了这个大熔炉—他是催化剂而不仅仅是其中的潜力股,但是社会关于正义的舆论也会随之而来(就像他们在奥克兰第一天所反复强调的一样),那些失败是不可避免的,所有的都一样。
  Every little moment will be sensationalized, scrutinized, cynically23 observed in a way they haven't experienced before, not even last season.
  每一个小事件都被渲染夸大,添油加醋,他们经历了从未有的冷嘲热讽,甚至在上个赛季也没有过。
  To be fair, this Warriors team seems well aware that integrating Kevin Durant into their culture, their approach, their system and their lives will be an uneven24 process almost certainly worth whatever price there is to be paid or whatever pain comes with the change.
  公平一点讲,这支勇士似乎非常清楚,杜兰特融入球队文化、道路、体系和生活都不会是一个平顺的过程,无论他们付出多大的代价,面临多大困难,都需要做到这一点。
  "He's a well-rounded player," Curry said. "He does score the ball at a high rate and can do it all different ways.
  “他是一位很全面的球员,”库里说道。“他可以以极高的成功率得分,他可以利用各种手段得分。
  But our offense25, even before KD, it's about ball movement and player movement and a flow and rhythm.
  但是我们的进攻,在还没有杜兰特的时候,就以球的运转和球员的跑动为主,打得很灵活有节奏。
  There's not a lot of standing26, not a lot of one-on-one. He can do all of that at a very high level.
  我们并没有多少阵地进攻,也没有很多的一对一。他当然也可以这样打球,而且很高效。
  "I know he just wants to play the game the right way," Curry continued. "That fits right into our identity.
  “我知道他想立刻上场比赛,”库里继续说。“这正符合我们球队的认知。
  But there's still obviously a transition. You have to figure out how to blend it all. But everybody has to be 100 percent themselves. When it comes to the full culture of our team it'll take a minute to flow."
  当然我们也需要一个调整。你需要知道怎么去调和这支球队。每个人都百分之百有自己的特色。当进入到整个球队文化的时候,总会需要一些时间去调整。”
  Said Green: "There are some things that will have to grow. It will only get better with time.
  格林说道:“有些东西总需要成长。随着时间总会变得更好。
  One thing you can't do is substitute or make up for time. Those things will happen as we're together more."
  只是时间你没办法拿东西交换也不能弥补。当我们在一起打球这些东西就会更明显。”
  Exactly. It will take time and it will be hard. And how each and every one of these guys reacts to those struggles — and the weight of a thing they have not yet felt — will dictate27 how this story ends.
  确实如此。他们需要时间,一切也会更加艰难。他们怎么应对困难——其中仍有他们还没有感受到的压力——将会决定这个故事的走向。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
2 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
3 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
4 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
5 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
6 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
7 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
8 scrutinized e48e75426c20d6f08263b761b7a473a8     
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The jeweler scrutinized the diamond for flaws. 宝石商人仔细察看钻石有无瑕庇 来自《现代英汉综合大词典》
  • Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. 我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。 来自英汉文学 - 盖茨比
9 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
10 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
11 axis sdXyz     
n.轴,轴线,中心线;坐标轴,基准线
参考例句:
  • The earth's axis is the line between the North and South Poles.地轴是南北极之间的线。
  • The axis of a circle is its diameter.圆的轴线是其直径。
12 amalgamation Zz9zAK     
n.合并,重组;;汞齐化
参考例句:
  • We look towards the amalgamation of some of the neighborhood factories.我们指望合并一些里弄工厂。
  • The proposed amalgamation of the two institutes has mow fallen through.这两个研究所打算合并的事现在已经落空了。
13 egos a962560352f3415d55fdfd9e7aaf5265     
自我,自尊,自负( ego的名词复数 )
参考例句:
  • Their egos are so easily bruised. 他们的自尊心很容易受到伤害。
  • The belief in it issues from the puerile egos of inferior men. 这种信仰是下等人幼稚的自私意识中产生的。
14 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
15 curry xnozh     
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革
参考例句:
  • Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。
  • Add a teaspoonful of curry powder.加一茶匙咖喱粉。
16 validate Jiewm     
vt.(法律)使有效,使生效
参考例句:
  • You need an official signature to validate the order.你要有正式的签字,这张汇票才能生效。
  • In order to validate the agreement,both parties sign it.为使协议有效,双方在上面签了字。
17 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
18 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
19 alluded 69f7a8b0f2e374aaf5d0965af46948e7     
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
  • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
20 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
21 excellence ZnhxM     
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
参考例句:
  • His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
  • My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
22 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
23 cynically 3e178b26da70ce04aff3ac920973009f     
adv.爱嘲笑地,冷笑地
参考例句:
  • "Holding down the receiver,'said Daisy cynically. “挂上话筒在讲。”黛西冷嘲热讽地说。 来自英汉文学 - 盖茨比
  • The Democrats sensibly (if cynically) set about closing the God gap. 民主党在明智(有些讽刺)的减少宗教引起的问题。 来自互联网
24 uneven akwwb     
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
参考例句:
  • The sidewalk is very uneven—be careful where you walk.这人行道凹凸不平—走路时请小心。
  • The country was noted for its uneven distribution of land resources.这个国家以土地资源分布不均匀出名。
25 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
26 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
27 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   勇士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴