-
(单词翻译:双击或拖选)
One of my colleagues had his life completely upended as a result of the Chinese Cultural Revolution in 1966. 我有一位同事,因为中国1966年的文化大革命,他的人生彻底颠覆了。
At age 13, his parents were relocated to the countryside, 在他13岁那年,他的父母被下放农村,
the schools were closed and he was left alone in Beijing to fend1 for himself until 16, when he got a job in a clothing factory. 学校关闭了,而他独自在北京谋生,直到16岁,他在服装厂找到了一份工作。
But instead of accepting his fate, he made a resolution that he would continue his formal education. 与其接受命运,他决心不如继续完成学业。
Eleven years later, when the political landscape changed, he heard about a highly selective university admissions test. 11年后,政治版图改变了,他听说了一个竞争相当激烈的大学入学考试。
He had three months to learn the entire curriculum2 of middle and high school. 他只有3个月来学习整个初中以及高中的课程。
So, every day he came home from the factory, took a nap, studied until 4am, 于是,每天他从工厂回家后,先睡一小觉,然后学习到凌晨四点,
went back to work and repeated this cycle every day for three months. He did it, he succeeded. 回去工厂工作,就这样日复一日过了整整三个月。他做到了,他成功了。
His commitment to his education was unwavering, and he never lost hope. 他继续求学的决心非常坚定,也从未放弃希望。
Today, he holds a master's degree, and his daughters each have degrees from Cornell and Harvard. 今天,他拥有了硕士学位,他的两个女儿则分别毕业于康奈尔大学和哈佛大学。
Scrappers are propelled3 by the belief that the only person you have full control over is yourself. “拳击手”被信念推动向前进,相信只有自己才能掌握自己的命运。
When things don't turn out well, Scrappers ask, "What can I do differently to create a better result?" 当事情发展并不尽如人意,“拳击手”会问,“我能做些什么别的来创造一个更好的结果?”
Scrappers have a sense of purpose that prevents them from giving up on themselves, “拳击手”有目标意识,永不放弃自己,
kind of like if you've survived poverty, a crazy father and several muggings, you figure, 如果你从贫穷,疯狂的父亲和数次被抢劫的经历中存活下来,你会觉得,
"Business challenges? -- Really? Piece of cake. I got this." “商业挑战?--这还算事儿吗?太简单了。我能搞定。”
点击收听单词发音
1 fend | |
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开 | |
参考例句: |
|
|
2 curriculum | |
n.课程,(学校等的)全部课程 | |
参考例句: |
|
|
3 propelled | |
推进( propel的过去式和过去分词 ); 推动; 驱动; 驱使 | |
参考例句: |
|
|