-
(单词翻译:双击或拖选)
Large swathes of Melbourne are this morning no-go zones, after the nation's top health officials warned people should avoid travel to and from six council areas across the city. They are all considered new hotstops for coronavirus, following a steady rise in cases since some restrictions1 were eased. Nearly 20% of Victoria's population lives in the affected2 areas, which include Melbourne's densely3 populated north, north-west and south-east. In response, the state government's tightened4 its COVID-19 control measures, with tougher restrictions on gatherings5 coming back into force this morning.
今天早上,墨尔本大部分地区成为禁区,因为澳大利亚高级卫生官员警告称,人们应该避免往返于墨尔本市的6个市政区。这些地区均被视为新增冠状病毒热点地区,因为自部分限制措施放宽以来,这些地区的病例出现稳步上升态势。维多利亚州近20%的人口居住在受影响地区,包括墨尔本人口稠密的北部、西北部和东南部地区。作为回应,维州政府加强了新冠肺炎的管控措施,今天早上恢复对集会活动的更严格措施。
British police are tr???eating a deadly knife attack in a park in Reading, west of London as a terrorist incident. Three people have been killed with another three seriously injured. The man suspected of carrying out the attack – 25-year-old Khairi Saadallah has been arrested. British media are reporting the man was known to the domestic security service, MI5.
伦敦以西雷丁镇的一座公园发生致命持刀袭击案,英国警方将这起袭击视为恐怖事件。这起袭击造成3人死亡,另有1人重伤。涉嫌发动袭击的男子——25岁的哈里·萨德拉已被逮捕。英国媒体报道称,英国安全部门军情五处(简称MI5)早就知道这名男子。
The number of confirmed coronavirus cases around the world is now nearing nine million. Six months ago there was just one reported infection. More than fifty thousand people have now died in Brazil. The South American country now has the second highest COVID-19 death toll6 after the United States.
目前,全球冠状病毒确诊病例已接近900万例。而6个月前只有1例感染病例。巴西死亡人数已超过5万人。这个南美国家成为新冠肺炎死亡人数第二多的国家,仅次于美国。
1 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
2 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
3 densely | |
ad.密集地;浓厚地 | |
参考例句: |
|
|
4 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
5 gatherings | |
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集 | |
参考例句: |
|
|
6 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|